Ce dictionare mai sunt pe piata ...
Thread poster: Elvira Stoianov
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 14:20
German to Romanian
+ ...
Jun 14, 2004

As dori sa pornesc acest fir de discutie prin care ne putem informa reciproc despre dicitonarele care au aparut si poate chiar sa ne cumparam unii altora dictionare in cazul in care apar doar intr-un anumit oras.

 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:20
English to Romanian
+ ...
Dictionar englez-roman de asigurari, termeni juridici si drept comercial Jun 14, 2004

Aparut la Editura Litera. Il puteti vedea aici
http://www.dol.ro/produse/CAR4057502E0B597/Dictionar%20englez%20roman%20de%20asigurari%20%20termeni%20juridici%20si%20drept%20comercial%20%20Dumitrescu%20Dan.htm

Il are cineva? Daca da, ce parere aveti, e bun? Ma
... See more
Aparut la Editura Litera. Il puteti vedea aici
http://www.dol.ro/produse/CAR4057502E0B597/Dictionar%20englez%20roman%20de%20asigurari%20%20termeni%20juridici%20si%20drept%20comercial%20%20Dumitrescu%20Dan.htm

Il are cineva? Daca da, ce parere aveti, e bun? Mai am unul de termeni juridici, de la Lumina Lex, care e slabut rau.

Multumesc,
Oana
Collapse


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 14:20
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
il am, dar nu l-am folosit inca Jun 14, 2004

Oana P wrote:

Aparut la Editura Litera. Il puteti vedea aici
http://www.dol.ro/produse/CAR4057502E0B597/Dictionar%20englez%20roman%20de%20asigurari%20%20termeni%20juridici%20si%20drept%20comercial%20%20Dumitrescu%20Dan.htm

Il are cineva? Daca da, ce parere aveti, e bun? Mai am unul de termeni juridici, de la Lumina Lex, care e slabut rau.

Multumesc,
Oana


Eu il am, dar cum nu prea traduc in domeniul juridic, nu am apucat sa-l folosesc. Oricum, am hotarat de ceva vreme sa cumpar \"toate\" dictionarele specializate care apar pe piata, pornind de la principiul ca daca o data ma ajuta, a meritat. Acesta nici nu este asa de scump, asa ca nu a fost cine stie ce investitie. Il am si eu pe cel juridic albastru si intr-adevar de multe ori este inutil.


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Partea utila e redusa Jun 20, 2004

Am analizat prima jumatate de pagina si statistica zice asa:

In total sunt 19 termeni definiti,

Din care complet inutili, pura umplutura, sunt:
1. ab initio - de la inceput (nu e juridic, cred ca e in orice dictionar enciclopedic sau de expresii latine)
2. abasement - retrogradare; nu e juridic, poate militar, sportiv; mai cunoscut e sensul de "umilire, injosire"


Si gresiti:
1. ab intestato (corect: ab intestat - mostenire legala)
... See more
Am analizat prima jumatate de pagina si statistica zice asa:

In total sunt 19 termeni definiti,

Din care complet inutili, pura umplutura, sunt:
1. ab initio - de la inceput (nu e juridic, cred ca e in orice dictionar enciclopedic sau de expresii latine)
2. abasement - retrogradare; nu e juridic, poate militar, sportiv; mai cunoscut e sensul de "umilire, injosire"


Si gresiti:
1. ab intestato (corect: ab intestat - mostenire legala) - traducere gresita/literala: fara testament
2. abandonment of cargo - tradus parasirea unei incarcaturi/nave; o data, nava si incarcatura nu sunt chiar acelasi concept, aici e vorba numai de incarcatura; apoi, in maritim se foloseste "abandonare", nu "parasire". Parasirea este in Mesterul Manole, cu zidul ala parca.
3. abandonment of events - tradus anularea evenimentelor; e vorba despre un risc asigurabil, renuntarea la organizarea unui eveniment (de ex. Jocuri Olimpice); diferenta admit ca e de nuanta, adica nu e vorba de anulare (cancellation of ~, cauza diferita), care presupune o cauza anterioara, cum ar fi un atentat terorist cu o saptamana inainte de inceputul evenimentelor.

Asupra vreo zece termeni sunt sigura ca dau echivalentul corect, la restul nu stiu.

In mare, limbajul in care se traduce nu e juridic romanesc, e o combinatie de limbaj jurnalistic si subtitrare de filme cu avocati, de ex. "degrevare de taxe" pentru "abatement of taxes" (de fapt, reducere/scutire de taxe) "ordin judiciar pentru inlaturarea unor abuzuri" pentru "abatement writ" (1. nici o institutie care face parte din puterea judecatoreasca nu emite ordine in Romania; poate judecatorii militari, dar numai pe cale ierarhica militara 2. "abuz" in terminologia juridica nu primeste plural, numai in cea jurnalistica si in limbajul comun 3. inseamna reducere proportionala)

Cred ca este traducerea unui dictionar juridic american, daca va uitati comparativ la http://www.nolo.com/lawcenter/dictionary/dictionary_listing.cfm/alpha/A si la inceputul dictionarului, o sa va mirati. Cum echivalarea institutiilor juridice dintr-un sistem in altul da cele mai mari batai de cap traducatorilor specialisti in traducere juridica (exista si asa putini in lume si nici unul, cred, in Ro - se gasesc mai ales in Canada si in alte tari vorbitoare de engleza si o alta limba europeana), nu e cel mai la indemana lucru pentru un roman care nu a studiat dreptul atat la noi CAT SI in tara cealalta.

Dictionare juridice bune sunt greu de gasit, cred eu, pentru ca sunt greu de facut, si daca unul de marimea celui de la Litera ar avea numai definitii bune, corecte, documentate in ambele sisteme si exprimate intr-o romana decenta, cred ca ar fi de douazeci de ori mai scump. Asta nu inseamna ca e prost fiindca e ieftin, dar bun nu-i, insa se putea si mai rau.
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Intr-adevar Jun 20, 2004

... nu pare a fi unul dintre cele mai reusite dictionare. Ce m-a surprins pe mine cand l-am rasfoit un pic mai atent este ca nu are bibliografie. De ce oare?! Eu nu ma pot gandi decat la doua raspunsuri posibile: 1. Nu a avut nici o sursa bibliografica 2. Nu a avut decat una
.
La termeni de umplutura as putea mentiona si eu, de ici de acolo, competition, daily output, issue, personal income, personal lines (tradus „linii personale”; ce-or fi alea, ca eu habar nu am?), rack jobber („angrosist ce-si pune marfurile pe rafturi” – curat juridic!), oral, repairs, working day, si multi altii.

Cu toate astea, apar in dictionar unii termeni pe care alte dictionare juridice nu ii mentioneaza. Insa, dupa cum arata Veronica mai sus, nu toti sunt tradusi in mod corespunzator sau, si mai rau, nici macar nu sunt ortografiati corect, ca in cazul lui „ab intestat”. In concluzie, un dictionar „alunecos”.

As vrea sa va intreb ce parere aveti despre Dictionarul de business (nu, nu, nu de afaceri, de business!) aparut la Editura UNIVERSAL DALSI, o editura care de altfel a publicat (si) dictionare foarte bine facute/traduse, dintre care nu ma pot abtine sa mentionez Dictionarul de contabilitate.

Tin sa precizez ca la editia romaneasca a respectivului dictionar (de business!) si-au adus contributia 3 traducatori, dintre care un prep.univ.dr., un consultant stiintific conf.univ.dr. si doi prep.univ.dr. care au revizuit textul.
Si ca sa nu o lungesc prea mult, pur si simplu am sa citez fidel din respectiva lucrare.

„… trebuie sa o trimita … tuturor creditorilor si membrilor ***a caror*** adrese ii sunt cunoscute” (pag. 13, Administrator, powers and duties)
„Tipul de reprezentanta ***cel mai extrem***, in ochii legii, este cel creat ….” (pag. 17, Agency, creation of)
„…cand acesta este ***inca capabil***” sa actioneze ca agent. (pag. 18, Agency, determination of)
„… un contract care ***creaza*** o relatie” (pag. 18, Agency, fiduciary nature of)

Si, bomboana de pe tort,
„Persoana cu raspundere principala este raspunzatoare ***in mod solidar si sever*** pentru daunele agentului sau ….” (pag. 20, Agent’s torts). Nu detin versiunea in original, dar „in mod solidar si sever” trebuie fie o traducere ’inovatoare’ a lui „jointly and severally”.

Mai vreti? Mai am. O gramada …

O ultima precizare. Am ignorat complet greselile de tastare, jenant de multe. Multe dintre ele puteau fi usor identificate la un simplu spell-checking. Ma intreb in ce o fi constat totusi revizia textului.

Toate cele bune!

Mihai


[Edited at 2004-06-20 13:18]

[Edited at 2004-06-20 13:21]

[Edited at 2004-06-20 13:22]

[Edited at 2004-06-20 16:58]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:20
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Alt dictionar de asigurari Jun 20, 2004

de C. Bennett, publicat de Editura Trei sub egida UNSAR, traducere de Daniela Moroianu.
Este roman-englez, in sectiunea de sfarsit e imbogatit cu glosare de termeni speciali (latini), lista de abrevieri, adrese utile, are si o anexa cu specimene de polite in engleza, utila pentru retroversiune. Plus un indice de termeni englez-roman.
Dupa mine un instrument util si rezonabil.


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 14:20
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
cel de asigurari de C. Bennett mi se pare bun Jun 20, 2004

il am si eu, l-am consultat de cateva ori si apreciez faptul ca are si explicatii destul de lungi

 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 15:20
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Dictionar de afaceri roman>englez>rus Jul 2, 2004

Va semnalez existenta unui dictionar de afaceri roman>englez>rus, pe care-l puteti gasi la urmatoarea adresa:

http://www.ase.ro/Afaceri_rusa/pdf/Dict.RomRus.pdf

Eu, unul, il gasesc foarte util, cel putin pe relatia romana>engleza (rusa nefacand parte din limbile mele de lucru).

Sa-l folositi cu spor.
Andrei

[Edited at 2004-07-02 09:45]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:20
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Multumesc, Andrei Jul 2, 2004

Sub egida ASE, pare un dictionar foarte bun... si free
Multumim pentru link, sunt sigura ca va fi foarte folositor.


 
Claudia Serban
Claudia Serban  Identity Verified
Local time: 15:20
English to Romanian
Dictionar englez-roman de medicina si biologie Aug 2, 2004

A aparut dictionarul englez-roman de medicina si biologie, care este de fapt o editie adaugita (si mult mai usor de consultat - asa mi se pare mie, oricum) a dictionarului medical englez-roman aparut la Editura Medicala in anul 2000. Acest nou dictionar a aparut la Editura Nasticor, autorii sunt aceiasi + Veronica V. Nastase (editura familiei, se pare ). Pretul dictionarului este 927.000 lei si l-am gasit la libraria din pasajul d... See more
A aparut dictionarul englez-roman de medicina si biologie, care este de fapt o editie adaugita (si mult mai usor de consultat - asa mi se pare mie, oricum) a dictionarului medical englez-roman aparut la Editura Medicala in anul 2000. Acest nou dictionar a aparut la Editura Nasticor, autorii sunt aceiasi + Veronica V. Nastase (editura familiei, se pare ). Pretul dictionarului este 927.000 lei si l-am gasit la libraria din pasajul de la Universitate. Nu stiu daca neaparat isi merita banii, dar dictionarul mi se pare bun, iar termenii au si explicatii. Are 125.000 termeni, fata de 70.000 cat are cel aparut in anul 2000.Collapse


 
Claudia Serban
Claudia Serban  Identity Verified
Local time: 15:20
English to Romanian
glosar lapte si produse lactate Aug 4, 2004

Institutul European din Romania (http://www.ier.ro) a publicat un nou glosar care poate fi descarcat de la http://80.96.220.95/publicatii/Glosar%20lapte%20MO.pdf

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ce dictionare mai sunt pe piata ...






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »