SDL Trados vs Wordfast
Thread poster: Veronica Lupascu
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:09
Dutch to Romanian
+ ...
Feb 8, 2010

Buna!

As dori sa stiu de la cei care folosesc ambele programe, si Trados si Wordfast, care este diferenta dintre ele, precum si, daca nu cer prea mult, avantaje-dezavantaje.

Folosesc SDL Trados 2007 si sunt multumita, dar, intrucat observ ca foarte multi utilizatori proZ lucreaza cu ambele programe, vreau sa stiu si eu care e diferenta. Pe situl www.wordfast.com am gasit doar descrierea
... See more
Buna!

As dori sa stiu de la cei care folosesc ambele programe, si Trados si Wordfast, care este diferenta dintre ele, precum si, daca nu cer prea mult, avantaje-dezavantaje.

Folosesc SDL Trados 2007 si sunt multumita, dar, intrucat observ ca foarte multi utilizatori proZ lucreaza cu ambele programe, vreau sa stiu si eu care e diferenta. Pe situl www.wordfast.com am gasit doar descrierea generala a produsului, dar sunt sigura ca cei care lucreaza cu el imi pot spune mai multe. In plus si diferenta de pret este pe masura...

Multumesc mult!
Collapse


 
Cristina Dama
Cristina Dama  Identity Verified
Romania
Local time: 03:09
Romanian to German
+ ...
SDL Trados vs. Wordfast Feb 18, 2010

Buna Veronica,

Utilizez programul SDL Trados Studio 2009 si iti pot spune ca exista multe avantaje pentru activitatea mea de traducator in comparatie cu Wordfast.

In primul rand, as metiona compatibilitatea nemasurata a lui Trados care suporta 52 de tipuri de fisiere diferite (printre care filtru pdf, html, csv) fata de Wordfast care suporta 4. Mie mi se pare una dintre cele mai importante caracteristici deoarece imi da posibilitatea sa accept diverse proiecte, sa nu ma
... See more
Buna Veronica,

Utilizez programul SDL Trados Studio 2009 si iti pot spune ca exista multe avantaje pentru activitatea mea de traducator in comparatie cu Wordfast.

In primul rand, as metiona compatibilitatea nemasurata a lui Trados care suporta 52 de tipuri de fisiere diferite (printre care filtru pdf, html, csv) fata de Wordfast care suporta 4. Mie mi se pare una dintre cele mai importante caracteristici deoarece imi da posibilitatea sa accept diverse proiecte, sa nu ma limitez din cauza ca nu le pot deschide cu instrumentul CAT pe care-l folosesc.

Apoi, modul in care se deschide un document pentru traducere este mult mai usor si logic in Trados. Poti deschide un fisier pentru traducere fara a crea un proiect neaparat. Poti chiar de pe desktop-ul computerului sa deschizi in 2 secunde documentul de tradus, pe cand cu Wordfast, esti conditionata sa creezi un proiect pentru a traduce orice document. In plus, odata creat proiectul, daca alaturi alte fisiere acestuia, ele vor adopta mereu setarile proiectului respectiv, spre deosebire de Trados unde le poti modifica daca doresti.

Mai mult, in Wordfast nu exista conceptul de autolocalizare atunci cand vorbim de date sau sume. In Trados, acestea sunt localizate printr-o simpla setare initiala, pe cand in Wordfast, trebuie intervenit de fiecare data pentru a le modifica manual.

Nu in ultimul rand, daca ma gandesc la cum sunt tratate tag-urile, Trados este clar superior Wordfast-ului. Cand ai un text cu format complex, Trados il reproduce intocmai, pe cand Wordfast, pierde mult la layout-ul documentului si la redarea fidela a formatului textului.

Plus de asta, interfata noului Trados Studio 2009 este extraordinar de placuta si accesibila in comparatie cu Wordfast.

Cat priveste pretul, da, exista o diferenta de pret intre cele doua CAT-uri, insa dupa parerea mea, avand in vedere numeroasele avantaje ale lui Trados si o istorie de 25 de ani in dezvoltarea si perfectionarea soft-ului, pot spune ca diferenta se merita, sau este nesemnificativa.

Daca doresti sa achizitionezi Trados in Romania, compania Professional Translations iti ofera un pret adaptat la piata locala, suport gratuit la instalarea programului si materiale de utilizare.

Iti urez mult succes in activitatea ta si sper ca opinia mea sa iti fie utila in viitoarea decizie.

Toate cele bune,
Cristina Dama
Collapse


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:09
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc mult! Feb 18, 2010

Vă mulţumesc pentru informaţii şi pentru timpul acordat.

Dupa cum am mentionat, folosesvc Trados 2007 deocamdata. Problema mea era ca nu prea stiam multe despre wordfast.

Din pacate nu sunt in Romania ca sa pot beneficia de oferta dvs. Dar voi tine cont de asta in viitor

Mult succes!


 
Doru Voin
Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 03:09
English to Romanian
+ ...
Marketing vs User-oriented approach Feb 22, 2010

Servus tuturor,
În primul rând, vreau să salut apariția unui nou dealer SDL Trados în România, reprezentat (inclusiv pe acest fir de discuții) de Cristina Dama. Deși nu am avut plăcerea să colaborăm încă, sunt sigur că în viitorul nu prea îndepărtat o parte din licențele pe care urma să le achiziționăm de la firma Altalingua vor fi luate de la compania Professional Translations.

Asta a fost introducerea. Urmează completarea ipotezei: folosesc programul Tr
... See more
Servus tuturor,
În primul rând, vreau să salut apariția unui nou dealer SDL Trados în România, reprezentat (inclusiv pe acest fir de discuții) de Cristina Dama. Deși nu am avut plăcerea să colaborăm încă, sunt sigur că în viitorul nu prea îndepărtat o parte din licențele pe care urma să le achiziționăm de la firma Altalingua vor fi luate de la compania Professional Translations.

Asta a fost introducerea. Urmează completarea ipotezei: folosesc programul Trados de vreo 11 ani, prin 1999 încă plimbam un dongle de Trados 3.x prin actuala firmă SDL Romania. Sunt aşadar oarecum familiarizat cu produsul, cu toate „aromele” (Freelance/Professional Suite) şi completările de rigoare (MultiTerm etc.). Recent a trebuit însă, forţat oarecum de un client prea insistent, să cumpăr şi 10 licenţe de Wordfast Pro. Folosesc aşadar ultimele versiuni ale celor 2 produse în paralel, cu precizarea că Wordfast-ul numai de vreo 5 luni şi numai versiunea Professional (versiune 3.x de Wordfast Classic folosită acum câţiva ani nu m-a entuziasmat).

Cu părere de rău, trebuie să spun că nu sunt de acord cu unele dintre remarcile de mai sus ale Cristinei, dar pun diferenţele de opinie pe seama diferenţei de abordare (vezi titlul acestui reply). Iată distonanţele:
1.

compatibilitatea nemasurata a lui Trados care suporta 52 de tipuri de fisiere diferite (printre care filtru pdf, html, csv) fata de Wordfast care suporta 4.

Nu ştiu care sunt cele 52 de tipuri de fişire suportate de Trados, dar citez mai jos din manualul de Wordfast Pro:

Native format is TXML, an XML-based pivot format. Filters exist for DOC, PPT, HTML, MIF, INX, JSP and RC files.

A nu se intelege de aici ca in Wordfast nu poti traduce fisiere Excel de ex. - poti, trecand printr-un wizard, dar TXML, formatul proprietar Wordfast, nu suporta „nativ” decat formatele de mai sus, iar non-nativ poti importa si fisiere in alte formate folosind de ex filtrul XML descris in manualul de Wordfast Pro la pagina 21.
2.

Apoi, modul in care se deschide un document pentru traducere este mult mai usor si logic in Trados. Poti deschide un fisier pentru traducere fara a crea un proiect neaparat. Poti chiar de pe desktop-ul computerului sa deschizi in 2 secunde documentul de tradus, pe cand cu Wordfast, esti conditionata sa creezi un proiect pentru a traduce orice document.

Îmi pare rău, dar ce descrii aici este o funcționalitate a shell-ului de Windows, nicidecum a vreunui CAT. Poți face simplu clic SHIFT+dreapta pe un fișier și din dialogul Open With selectezi executabilul de Wordfast, rezultând aceeași funcționalitate (deschiderea documentului în spațiul de lucru respectiv). Mai mult, atunci când deschizi în SDL Studio un fișier spre traducere făcând clic dreapta pe un fișier și alegând opțiunea Open Documents din meniul SDL Trados Studio 2009 din shell-ul de Windows, SDL Trados creează automat în locația de deschidere un proiect conținând fișierele respective, aşadar nu traduci on-the-fly, ci într-o locaţie de pe hard disk.
3.

Cat priveste pretul, da, exista o diferenta de pret intre cele doua CAT-uri, insa dupa parerea mea, avand in vedere numeroasele avantaje ale lui Trados si o istorie de 25 de ani in dezvoltarea si perfectionarea soft-ului, pot spune ca diferenta se merita, sau este nesemnificativa.

Hmmm. Poate diferenta de pret este „nesemnificativa” intre SDL Trados Freelance edition si Wordfast Professional, dar sa nu uitam ca in ecuatie mai exista si Wordfast Classic sau SDL Trados Professional. La acest capitol, ambele instrumente au lucruri de condamnat:
- la Wordfast Professional versiunea normala nu poti face management de TM si analiza unui numar nelimitat de fisiere in modulul Project Management decat daca ai cumparat extensia Wordfast Pro Plus. Pt informare, a se vedea http://www.wordfast.com/products_wordfast_pro_plus.html, citez: „New customers can purchase the Wordfast Translation Studio along with Wordfast Pro Plus for €600.”
- politica de preturi a SDL este greu de inteles. Am achizitionat acum vreo 2 ani cateva licente de SDL Trados Studio Professional, pretul de lista era 2200 EUR, am obtinut un discount de volum de la Altalingua, platind 1850 EUR+TVA per licenta de Professional, asta in conditiile in care pt acelasi produs pretul la dealerul din Bulgaria era de numai 1350 EUR la momentul respectiv (nu se mai platea TVA). Dar surpriza, SDL nu permite unei companii din Romania sa achizitioneze licente SDL decat de la dealeri din Romania. Ma opresc aici cu comentariile si trag o concluzie care are valoare de parere personala: judecand lucrurile din punctul de vedere al unui utilizator, trebuie sa alegi intotdeauna un instrument CAT in functie de tipul clientilor si de proiectele pe care le ai si trebuie sa stii foarte bine care sunt limitarile tuturor produselor si cum vor evolua acele produse pe viitor (de ex. limitarea de care vorbeam mai sus pt Wordfast Pro, tinand de managementul TM-ului, va disparea in urmatoarea versiune).

O zi buna,
Doru Voin

[Edited at 2010-02-22 15:13 GMT]
Collapse


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 03:09
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Dealeri SDL şi achiziţionare licenţe Feb 22, 2010

Doru Voin wrote:

Dar surpriza, SDL nu permite unei companii din Romania sa achizitioneze licente SDL decat de la dealeri din Romania.


Doru, pentru mine asta chiar că e o surpriză... Absolut toate licenţele pe care le-am cumpărat eu de la Trados/SDL (şi au tot fost de prin 2001 până acum) le-am luat de "afară", fie pentru că la început nu aveam deloc dealeri locali, fie pentru că apoi preţul dealerilor noştri era mai mare. Cea mai recentă licenţă am luat-o prin octombrie-noiembrie trecut. Să-şi fi schimbat SDL politica de atunci?...


 
Doru Voin
Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 03:09
English to Romanian
+ ...
Licente SDL Freelance vs Professional Feb 22, 2010

Andrei Albu wrote:
Doru, pentru mine asta chiar că e o surpriză... Absolut toate licenţele pe care le-am cumpărat eu de la Trados/SDL (şi au tot fost de prin 2001 până acum) le-am luat de "afară", fie pentru că la început nu aveam deloc dealeri locali, fie pentru că apoi preţul dealerilor noştri era mai mare. Cea mai recentă licenţă am luat-o prin octombrie-noiembrie trecut. Să-şi fi schimbat SDL politica de atunci?...


Licențe de SDL Trados Freelancer poți achiziționa si prin alte surse, direct de la SDL online de ex., dar licentele de SDL Trados Professional pot fi achizitionate numai de la dealerii SDL din tara respectiva. Rog sa fiu corectat daca gresesc.

Doru


 
Heino Dama
Heino Dama  Identity Verified
Romania
Local time: 03:09
German to Romanian
+ ...
Posibilitati de cumparare licente SDL Trados Mar 11, 2010

Salut tuturor,

toate licentele SDL Trados pot fi cumparate direct de pe site-ul sdl.com

Insa, pentru Romania compania SDL Trados a propus un pret echivalent cu 50% din pretul afisat pe sdl.com, pret pe care bineinteles trebuie sa-l ofere reprezentantii SDL Trados din Romania.

Intrebarea care se pune este de ce sa cumperi o licenta la pret intreg daca o poti cumpara la jumatate de pret de la un reprezentat SDL Trados din Romania.
Spre exemplu o lice
... See more
Salut tuturor,

toate licentele SDL Trados pot fi cumparate direct de pe site-ul sdl.com

Insa, pentru Romania compania SDL Trados a propus un pret echivalent cu 50% din pretul afisat pe sdl.com, pret pe care bineinteles trebuie sa-l ofere reprezentantii SDL Trados din Romania.

Intrebarea care se pune este de ce sa cumperi o licenta la pret intreg daca o poti cumpara la jumatate de pret de la un reprezentat SDL Trados din Romania.
Spre exemplu o licenta SDL Trados Studio 2009 Professional costa in Romania 1497EUR+TVA.

O licenta test a programului numit mai sus este disponibila la adresa:
http://www.translationzone.com/en/landing/sdl-trados-studio-trial/default.asp

Toate cele bune si mult succes,

Heino
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


SDL Trados vs Wordfast






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »