This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am a student of a master's degree programme "Translation" in Latvian University. I would appreciate if you take your time to fill the following Questionnaire in order to help me with my study regarding the prospects of cooperation between in-house tra... See more
Dear Proz.com community members,
I am a student of a master's degree programme "Translation" in Latvian University. I would appreciate if you take your time to fill the following Questionnaire in order to help me with my study regarding the prospects of cooperation between in-house translators and field experts.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Wetzel Germany Local time: 12:20 German to English
in-house translators
Apr 23, 2015
While there are a lot of in-house translators out there (in Germany, I think it is roughly 20% of translators in professional organizations), there are almost none here, because of the nature of the site. If your research really is specifically focussed on in-house translators, then you probably ought to see if you can find people to post it for you in the discussion forums of translators' associations (ATA, ITI, BDÜ, SFT, etc.).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I would suggest that you get in touch with the Latvian translation units in the European Institutions (Commission, Council, Parliament, Court of Justice, Court of Auditors, Economic and Social Committee, Committee of the Regions…). The Portuguese translation unit where I worked for 20 years used to contact field experts quite often, particularly regarding jargon or complex terminology.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.