This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
giro direttamente la mail qui sotto: sono corsi che trovo molto interessanti. Io ne ho fatti parecchi, tutti davvero utili e pratici. Insomma, per me, consigliatissimi. Anche per chi vuole "solo" concentrarsi sulla composizione in lingua madre, slegandosi dalla traduzione: un'esperienza chiarificatrice e per certi versi molto liberatoria!
giro direttamente la mail qui sotto: sono corsi che trovo molto interessanti. Io ne ho fatti parecchi, tutti davvero utili e pratici. Insomma, per me, consigliatissimi. Anche per chi vuole "solo" concentrarsi sulla composizione in lingua madre, slegandosi dalla traduzione: un'esperienza chiarificatrice e per certi versi molto liberatoria!
_______________________
Buongiorno a tutti e tutte!
Questa newsletter di giugno è per tenervi al corrente delle prossime iniziative. L’attività didattica sulla mia piattaforma riprenderà a partire dal 23 settembre. In questo periodo ricevo volentieri richieste e prenotazioni, in modo da allestire un programma ricco e interessante per i mesi autunnali (periodo 23 settembre - 16 dicembre). Per il momento posso anticipare che saranno avviati
- alcuni moduli del «programma di Formazione scientifica per traduttori» - una nuova edizione del Traduttore editoriale - il laboratorio di Traduzione farmaceutica dedicato ai fogli illustrativi
Inoltre sarà proposto un nuovo modulo di scrittura (Laboratorio di Scrittura III) dedicato alla composizione libera. I corsisti presenteranno un proprio lavoro originale – sono ammessi diversi generi testuali – e il lavoro consisterà nel perfezionamento della composizione e nel confronto sui vari progetti.
Le date saranno comunicate più avanti.
Inoltre...
È possibile aggiungere ancora un paio di progetti, perciò se qualcuno di voi fosse interessato a qualche corso particolare, tra quelli presentati sul sito, può farsi avanti e proporre di inserirlo in agenda.
Al di là dei corsi già presentati sul sito, volete suggerire un modulo? Sono disponibile ad attivarne altri, su temi che vi stanno particolarmente a cuore, purché rientranti nelle mie competenze. Inviatemi le vostre proposte: potrete vederne la realizzazione, sia come formazione individuale, sia come corsi collettivi o per piccoli gruppi (la formula dipenderà dal tipo di iniziativa). Il laboratorio di Scrittura III, presentato qui sopra, è nato proprio da un interesse maturato tra i corsisti che hanno seguito i moduli di scrittura I e II.
Vi confermo la possibilità di richiedere singole lezioni, o pacchetti di 2-3 lezioni, da effettuarsi via Skype, su temi di vostro interesse riguardanti la scrittura e la traduzione (formazione individuale).
Le possibilità sono veramente tante, non dovete far altro che contattarmi! Scrivetemi qui: [email protected]
Se preferite espormi le vostre esigenze di formazione o descrivermi il vostro progetto in un colloquio a voce, fissate un appuntamento scrivendo all’indirizzo e-mail riportato qui sopra. I colloqui possono svolgersi per telefono o via Skype.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.