Assicurazione per traduttori Автор темы: Nina Burkard
| Nina Burkard Италия Local time: 05:20 английский => немецкий + ...
Salve a tutti! Nelle ultime settimane mi sono trovata a non poter accettare proposte di collaborazione, essendo sprovvista di un'assicurazione che mi tuteli da eventuali danni derivanti da una traduzione non adeguata. Secondo voi è necessario averne una? Se sì, dove posso trovarla? Grazie per i vostri consigli! Ciao, Nina | | | Elena Bellucci Local time: 05:20 Член ProZ.com c 2003 английский => итальянский + ... qualche info | Sep 12, 2004 |
Nina Burkard wrote: Salve a tutti! Nelle ultime settimane mi sono trovata a non poter accettare proposte di collaborazione, essendo sprovvista di un'assicurazione che mi tuteli da eventuali danni derivanti da una traduzione non adeguata. Secondo voi è necessario averne una? Se sì, dove posso trovarla? Grazie per i vostri consigli! Ciao, Nina Ciao Nina. Qualsiasi compagnia di assicurazione offre polizze per l'RC professionale, anche se probabilmente nella maggior parte dei casi non ci considerano una vera "professione" (brutto dirlo, ma è così sigh!). Ho avuto sottomano i cataloghi interni di una compagnia italiana e "traduttori e interpreti" non c'era!!! Il che non significa che non si possa fare una polizza (ce l'ho ed è perfettamente valida ;-P), semplicemente, non esiste il contratto "pre-compilato" che si usa per categorie più comuni, come avvocati o geometri. Dovrai dare qualche informazione in più sulla tua attività. Se fai parte di qualche associazione esistono le polizze in convenzione con specifiche compagnie a prezzi leggermente più convenienti. Sicuramente l'AITI ha convenzioni di questo tipo, e credo anche la Federcentri per le agenzie/studi. Ti suggerisco di farti fare un paio di preventivi e confrontare massimali e coperture. Se sono utili? non saprei veramente. Le agenzie straniere lo considerano un ulteriore segno di serietà per un professionista, quelle italiane non credo. Sinceramente credo sia utile a priori se tratti con clienti diretti, visto che in quel caso non hai l'agenzia a fare da "scudo".
[Edited at 2004-09-12 09:45] | | | dieter haake Австрия Local time: 05:20 итальянский => немецкий + ... anche se lavori per un'agenzia, ... | Sep 12, 2004 |
Elena Bellucci wrote: Sinceramente credo sia utile a priori se tratti con clienti diretti, visto che in quel caso non hai l'agenzia a fare da "scudo". [Edited at 2004-09-12 09:45] ... sei sempre tu responsabile per il tuo lavoro, o sbaglio? Cliente e' cliente. O dipende la responsibilita' per il tuo lavoro dal tipo di clientela? Non credo ciao didi
[Edited at 2004-09-12 10:34] | | | Elena Bellucci Local time: 05:20 Член ProZ.com c 2003 английский => итальянский + ...
dieter haake wrote: ... sei sempre tu responsabile per il tuo lavoro, o sbaglio? Cliente e' cliente. O dipende la responsibilita' per il tuo lavoro dal tipo di clientela? [Edited at 2004-09-12 10:17] No che non sbagli. Ci mancherebbe! Forse ho capito male la tua risposta ^_^;;, ma io mi riferivo sempre al contesto "assicurativo". Al fatto che se lavori con un'agenzia, in caso il cliente si voglia rivalere per un danno, agisce per prima cosa proprio contro l'agenzia, che è comunque responsabile del "prodotto finito" consegnato. Il che non mette al riparo il traduttore da rivenicazioni parziali, per la percentuale di "danno" che gli si può attribuire. Ma sempre parlando di responsabilità civile, prassi assicurativa, eventuale denuncia, ecc. Come professionisti siamo perseguibili "a priori", ma se nel progetto incriminato è coinvolto un intermediario, anche questo ha la sua parte di responsabilità nel danno. Poi, l'impegno, la professionalità, la dedizione, la competenza che si mettono nell'affrontare un progetto sono sottintesi indipendentemente dal cliente^__^ | |
|
|
i miei 2 cent | Sep 13, 2004 |
Per quel poco che ne so credo che serva soprattutto in alcuni settori (es. giuridico, economico-finanziario ecc.) in cui un errore nella traduzione può costare molto caro. Ovviamente in altri settori (a partire dalla traduzione letteraria) è più difficile quantificare il danno economico che può derivare da una traduzione errata. Non so quanto possa costare questa polizza, ma credo ti convenga valutare attentamente se ti conviene, in base alla frequenza con cui lavori in settori in cui viene ... See more Per quel poco che ne so credo che serva soprattutto in alcuni settori (es. giuridico, economico-finanziario ecc.) in cui un errore nella traduzione può costare molto caro. Ovviamente in altri settori (a partire dalla traduzione letteraria) è più difficile quantificare il danno economico che può derivare da una traduzione errata. Non so quanto possa costare questa polizza, ma credo ti convenga valutare attentamente se ti conviene, in base alla frequenza con cui lavori in settori in cui viene richiesta. ▲ Collapse | | | Romina Minucci Италия Local time: 05:20 английский => итальянский + ...
io la penso come Lorenzo, dipende anche dal tipo di traduzioni che affronti in genere, certo se la maggior parte delle volte fai traduzioni per studi legali e poi ti trovi anche ad asseverarle, la polizza può essere anche utile. ma se fai altri tipi di traduzioni in cui è più difficile stabilire fino a che punto il tuo può essere giudicato un errore, dal momento che spesso è questione di stile o comunque di scelte soggettive, l'assicurazione mi sembra una spesa in... See more io la penso come Lorenzo, dipende anche dal tipo di traduzioni che affronti in genere, certo se la maggior parte delle volte fai traduzioni per studi legali e poi ti trovi anche ad asseverarle, la polizza può essere anche utile. ma se fai altri tipi di traduzioni in cui è più difficile stabilire fino a che punto il tuo può essere giudicato un errore, dal momento che spesso è questione di stile o comunque di scelte soggettive, l'assicurazione mi sembra una spesa in più che può essere anche evitata....almeno io la penso così... fai un pò i tuoi conti... ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Assicurazione per traduttori Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |