Correzioni con Trados
投稿者: Brialex
Brialex
Brialex  Identity Verified
イタリア
Local time: 07:17
ドイツ語 から イタリア語
+ ...
Aug 6, 2004

Ciao a tutti!
Qualcuno per caso sa dirmi come mi devo comportare se scopro che nei testi allienati ci sono degli errori di ortografia? Devo apportare le correzioni sul file .txt? In seguito, cosa devo fare affinchè le modifiche vengano salvate nella TM di Trados?
Altra domanda: se per caso volessi ricontrollare l'allineamento dei due testi, per vedere se vi sono degli allineamenti scorretti, cosa devo fare? E una volta modificato l'allineamento, la nuova versione verrà salvata aut
... See more
Ciao a tutti!
Qualcuno per caso sa dirmi come mi devo comportare se scopro che nei testi allienati ci sono degli errori di ortografia? Devo apportare le correzioni sul file .txt? In seguito, cosa devo fare affinchè le modifiche vengano salvate nella TM di Trados?
Altra domanda: se per caso volessi ricontrollare l'allineamento dei due testi, per vedere se vi sono degli allineamenti scorretti, cosa devo fare? E una volta modificato l'allineamento, la nuova versione verrà salvata automaticamente?


Ultima domanda: tutte quaste modifiche/correzioni si possono fare anche durante la traduzione?

Scusate ma ho ancora le idee molto confuse, grazie mille per la vostra disponibilità!
Collapse


 
Valentina Pecchiar
Valentina Pecchiar  Identity Verified
イタリア
英語 から イタリア語
+ ...
Correzioni di segmenti creandi ed esistenti Aug 6, 2004

Correggere segmenti durante un allineamento o durante una traduzione sono due operazioni diverse, che vengono eseguite in due programmi diversi (entrambi appartenenti alla suite di Trados).

Brianti wrote:
Qualcuno per caso sa dirmi come mi devo comportare se scopro che nei testi allienati ci sono degli errori di ortografia? Devo apportare le correzioni sul file .txt? In seguito, cosa devo fare affinchè le modifiche vengano salvate nella TM di Trados?


L'allineamento viene eseguito in WinAlign. Credo che la versione di Trados 6.5 ti consenta di modificare il testo direttamente nel riquadro di allineamento. Nelle versioni precedenti, sempre all'interno di WinAlign, devi accedere a un box di modifica facendo clic con il tasto destro del mouse sul segmnento che vuoi modificare. Una volta modificato, viene salvato nel progetto di allineamento e quindi trasferito nella memoria che andrai a creare.


Altra domanda: se per caso volessi ricontrollare l'allineamento dei due testi, per vedere se vi sono degli allineamenti scorretti, cosa devo fare? E una volta modificato l'allineamento, la nuova versione verrà salvata automaticamente?


L'allineamento è definitivo solo una volta che tu lo hai confermato (tramite i comani di Commit) - puoi scegliere se confermare un segmento alla volta o tutti insieme, o quelli contenuti in una selezione. Per salvare le modifiche devi essere tu a salvare (credo ci sia comunque un prompt se cerchi di uscire dal programma senza salvare).


Ultima domanda: tutte quaste modifiche/correzioni si possono fare anche durante la traduzione?


Durante la traduzione non usi WinAlign bensì Trados Benchmark (o semplicemente Trados, per antonomasia). Certo che puoi correggere i segmenti che ti vengono proposti. Due sono i casi:

1) Vedi un errore in un match 100% che ti viene proposto: è sufficiente modificarlo nella tua traduzione (ossia in word), che sovrascriverà il testo già contenuto nella TM.

2) Vedi un errore a) in un segmento che ti viene proposto con un fuzzy match rate, oppure b) in un segmento in cui ti imbatti durante una ricerca tramite Concordance. In questo caso, è sufficiente fare clic con il tasto destro sulla bandierina (source o targe lang, non importa) a sinistra del segmento (tanto nella finestra principale di Trados quanto nella finestra dei risultati di Concordance) e scegliere Edit (o Edit unit). Si aprirà una finestra di dialogo dove puoi apportare le modifiche necessarie, che saranno salvate automaticamente nella TM.

Ci sono altri "bells and frills" che possono intervenire in questo discorso (per esempio la funzione Maintenance o il comando Aggiungi unità come nuova traduzione, o qualcosa del genere) ma per il momento ignorali tranquillamente. Una volta costruite stabili fondamenta è facile aggiungere nuovi piani al palazzo!

Spero di aver dissipato qualche dubbio. Scusa la pedanteria ma mi sembrava ti mancasse qualche "elemento di base" In bocca al lupo!

PS I tutorial sul CD di Trados (o disponibili sul sito) sono molto utili per farsi un'idea di fondo e mettere a fuoco le funzioni principali.


 
Brialex
Brialex  Identity Verified
イタリア
Local time: 07:17
ドイツ語 から イタリア語
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE Aug 7, 2004

wow,grazie mille per le spiegazioni super dettagliate. Proverò e ti farò sapere!!!!!!!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Eren Kutlu Carnì[Call to this topic]
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Correzioni con Trados






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »