This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
vesparosa (X) Local time: 15:18 Italian to English
Mar 29, 2002
Sto pensando di specializzarmi facendo traduzioni nel campo medico (non sono un medico - pensavo di frequesntare delle lezioni all\'università, abbonarmi a delle riviste, ecc.). Ne vale la pena impegnare le mie energie in questa direzione, o meglio lasciar perdere?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
le traduzioni mediche sono sempre richiestissime e si tratta di un settore che, data la sua natura, praticamente non rischia di andare in contro a recessioni et similia. Tuttavia, ci vogliono anni d\'esperienza per acquisire le conoscenze necessarie.
In bocca al lupo.
E grazie per il messaggio privato...
Giovanni
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
FrancescoP United States Local time: 06:18 English to Italian + ...
Concordo con Giovanni....
Mar 30, 2002
E non dimenticare che nel campo della medicina è molto più facile trovare dei clienti diretti (senza intermediari di mezzo il guadagno è più alto).
Io ho un cliente che mi affida ogni anno numerosi manuali di istruzioni di apparecchiature di medicina nucleare. E non sono un medico. Ma loro hanno molti specialisti interni a cui ti puoi rivolgere, in caso di dubbi.
E non dimenticare i congressi... Si impare qualcosina, si incontrano tanti medici e oper... See more
E non dimenticare che nel campo della medicina è molto più facile trovare dei clienti diretti (senza intermediari di mezzo il guadagno è più alto).
Io ho un cliente che mi affida ogni anno numerosi manuali di istruzioni di apparecchiature di medicina nucleare. E non sono un medico. Ma loro hanno molti specialisti interni a cui ti puoi rivolgere, in caso di dubbi.
E non dimenticare i congressi... Si impare qualcosina, si incontrano tanti medici e operatori del settore (potenziali clienti)... insomma... ci si fa anche pubblicità...
FP
[ This Message was edited by: on 2002-04-06 12:02 ] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
CLS Lexi-tech Local time: 09:18 English to Italian + ...
Ti piace quel campo?
Mar 30, 2002
sono d\'accordo con i colleghi ma il mio consiglio e\' che tu ti chieda se il campo ti piace o meno, se ti attira acquisire quel tipo di conoscenze. Altrimenti risultera\' soltanto un esercizio meccanico e di poca soddisfazione.
auguri
paola l m
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
vesparosa (X) Local time: 15:18 Italian to English
TOPIC STARTER
Thanks for all your help
Mar 31, 2002
Thanks to Giovanni, Francesco and Paola - I really appreciate your help and good advice.
A happy and peaceful Easter to all,
Fiona
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.