Ho bisogno di consigli in campo editoriale
Thread poster: Claudia Mattaliano
Claudia Mattaliano
Claudia Mattaliano  Identity Verified
Local time: 15:56
German to Italian
+ ...
Oct 12, 2003

Buona domenica a tutti!

Qualcuno di voi forse già mi conosce, ma mi presento ugualmente: mi chiamo Claudia e da due anni lavoro come traduttrice freelance. Non posso assolutamente lamentarmi di ciò che faccio: ho avuto molta fortuna nel mio lavoro, per me tradurre è una vera e propria passione e credo che nessun altro impiego potrebbe soddisfarmi di più! Lavorare nel campo delle cosiddette "traduzioni tecniche" è sicuramente stimolante ed interessante, soprattutto grazie alla v
... See more
Buona domenica a tutti!

Qualcuno di voi forse già mi conosce, ma mi presento ugualmente: mi chiamo Claudia e da due anni lavoro come traduttrice freelance. Non posso assolutamente lamentarmi di ciò che faccio: ho avuto molta fortuna nel mio lavoro, per me tradurre è una vera e propria passione e credo che nessun altro impiego potrebbe soddisfarmi di più! Lavorare nel campo delle cosiddette "traduzioni tecniche" è sicuramente stimolante ed interessante, soprattutto grazie alla varietà dei testi con i quali posso confrontarmi, ma un mio piccolo grande sogno è sempre stato quello di tradurre "libri"!!

Credetemi, le ho provate già tutte: ho bussato alla porta di molte delle più grandi case editrici, ho presentato una prova di traduzione, ho telefonato, mandato cv e niente ha portato risultati.

Ora mi manca una porta da aprire ed è a questo riguardo che vorrei dei consigli. Ho trovato un'autrice che non è ancora stata tradotta in italiano e, personalmente, credo che potrebbe riscuotere un discreto successo sul nostro mercato. Ciò che vorrei sapere da voi sono particolari che potrebbero sembrare banali, ma che sicuramente fanno la differenza, p.es.:

- quante pagine dovrei tradurre per poter dimostrare quello che valgo?
- E' meglio prendere il primo capitolo del romanzo o una parte più rappresentativa nel mezzo dello stesso?
- Come posso essere sicura che la mia proposta arrivi nelle mani giuste?
- Qual è il modo migliore per presentare un'idea del genere? E' consigliabile accompagnare la traduzione ad un riassunto dell'opera?

Mi scuso sin da ora se l'argomento è già stato trattato altre volte e spero di ricevere presto i vostri consigli!

Buon lavoro a tutti e GRAZIE!!!

Claudia
Collapse


 
Valentina Pecchiar
Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Intanto buon vento per questa avventura... Oct 12, 2003

e il più sentito in bocca al lupo.

Mi pare di capire che "libri" significhi narrativa, il che mi squalifica perché non ho alcuna esperienza di questo tipo.

Oltre che su ProZ, puoi trovare informazioni preziose sul sito ... See more
e il più sentito in bocca al lupo.

Mi pare di capire che "libri" significhi narrativa, il che mi squalifica perché non ho alcuna esperienza di questo tipo.

Oltre che su ProZ, puoi trovare informazioni preziose sul sito
http://www.biblit.it
e sulla mailing list
http://it.groups.yahoo.com/group/Biblit/
dei traduttori letterari italiani. Ma probabilmente li conosci già.

Ti consiglio in particolare la sezione Cercasi editore
http://www.zoooom.it/rubriche/rubriche.php?id=24&s=3
dedicata proprio alla presentazione di autori/volumi non ancora tradotti e puoi vedere come altri biblitiani hanno organizzato materiale e schede informative.

Altro che dirvi non so. Però faccio il tifo per te!


[Edited at 2003-10-12 16:25]
Collapse


 
M- B-
M- B-
Local time: 09:56
Spanish to English
+ ...
Buona Domanda - Anche io vorrei sapere Oct 13, 2003

Mi piace le vostre domande perche sono una nuova tradutrice, anche se ho lavorato da molti anni in un lavoro che mi fa tradurre ed interpretare, ma come una parte integrale del lavoro. Per questa ragione mi faccio le stesse domande.

Il mese scorso un editore ha voluto una mostra dello spagnolo al inglese (sono degli stati uniti) per un libro di filosophia. Insomma, un texto pesantissimo per lo stilo nello spagnolo di traduzione dal greco! Quel che mi ha fatto pensare male era che
... See more
Mi piace le vostre domande perche sono una nuova tradutrice, anche se ho lavorato da molti anni in un lavoro che mi fa tradurre ed interpretare, ma come una parte integrale del lavoro. Per questa ragione mi faccio le stesse domande.

Il mese scorso un editore ha voluto una mostra dello spagnolo al inglese (sono degli stati uniti) per un libro di filosophia. Insomma, un texto pesantissimo per lo stilo nello spagnolo di traduzione dal greco! Quel che mi ha fatto pensare male era che mi hanno dato il capitolo sexto - senza introduzione, sense niente. Volevano "una mostra" di 50 pagine! Gratuita! Senza la introduzione ho avuto fare due orette per lo meno sul internet a studiare quel tipo di filosophia prima d'incominciare. Dopo ho deciso di dare 12 pagine, non di piu. Ma quello mi sembra gia tante!

Mi sono domandata se questa compania ha datto un capitulo diverso ad ogni traduttore...

Allora, anch'io vorrei sapere quante pagine sono "una bella mostra" e non un lavoro donato senza pago. Anche ricevo volontieri qualsiasi altra recommendazione per una nuova tradutrice.
Collapse


 
Valentina Pecchiar
Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Forse 50 pagine sono solo per riferimento? Oct 13, 2003

Meg Bertini wrote:

Il mese scorso un editore ha voluto una mostra dello spagnolo al inglese
levano "una mostra" di 50 pagine! Gratuita! Senza la introduzione ho avuto fare due orette per lo meno sul internet a studiare quel tipo di filosophia prima d'incominciare. Dopo ho deciso di dare 12 pagine, non di piu. Ma quello mi sembra gia tante!

[/quote]

Ciao Meg

12 pagine mi sembrano più che oneste! Direi che 50 pagine sono molte per qualsiasi tipo di testo, anche per chi deve correggerle, sempre se l'editore è in buona fede e si tratta di una vera prova di traduzione (non di una traduzione freebie).

E' possibile che ti abbiano inviato un intero capitolo per avere materiale di riferimento (proprio perché l'argomento è complesso), ma che non abbiano bisogno di così tante pagine. Prova a chiederglielo.

E se insistono su 50 pagine di prova, la situazione "puzza di imbroglio" e ti conviene lasciare perdere.

Prova gratuita: almeno in Italia ho l'impressione (e l'esperienza) che sia la regola, in quanto di solito la prova è sul libro che dovrai tradurre e se ti aggiudichi il lavoro, il pagamento sarà incluso nel lavoro totale (si spera!).

Potrebbe essere una situazione peculiare dell'Italia, ma di solito gli editori non fanno fare la gara ai possibili traduttori: ne provano uno per volta finché trovano quello che va bene per quel lavoro in particolare. Questa è la mia esperienza sia come traduttore che redattore (quando sceglievo i traduttori). E le prove che ho fatto o assegnato erano tutte di circa 10 pagine (anche se di solito è necessario leggere un po' di più del libro per capire di che tipo di testo si tratta)

Ripeto: se insistono per avere 50 pagine, lascia perdere, e subito.

HTH


 
Claudia Mattaliano
Claudia Mattaliano  Identity Verified
Local time: 15:56
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sono d'accordo! Oct 13, 2003

Intanto grazie Muja per aver risposto alla mia richiesta di consigli!

Sono d'accordo su quello che dici: 50 pagine sono una quantità assurda!! E non mi stupirei se avessero davvero assegnato un capitolo a ciascuno, per avere la traduzione dell'intero libro gratis. Anch'io lascerei perdere immediatamente!


 
M- B-
M- B-
Local time: 09:56
Spanish to English
+ ...
Grazie Oct 15, 2003

Grazie a voi. E vero che volevano 50 pagine di mostra. Adesso mi sento meglio di non aver fatto piu di dodice. Magari se non avesse fatto quello, sapendo che stavano domandando delle mostre di personne diverse personne simultaneamente. Va bene, cosi apprendiamo!

Buona Fortuna!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ho bisogno di consigli in campo editoriale






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »