Studentin braucht DRINGEND Tipps zu Seminararbeitsthema
Thread poster: Magdalena_Norse
Magdalena_Norse
Magdalena_Norse
Austria
Dec 30, 2015

Hallo meine Lieben DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen,

Ich bin drngend auf der Suche nach einem Werk, Film (egal was) wo es vom (englischen) Original eine Übersetzung und (auf Grund eines Diskurswechsels Jahre später) eine Neuübersetzung gibt. Hat vl jemand Tipps, es sollten keine zu komplexen literarischen Werke sein, da es sich um eine Seminararbeit (die den Rahmen von 20 Seiten nicht sprengen darf) handelt. Vl Kinderbücher die neu Übersetzt wurden oder kurze Bücher zum T
... See more
Hallo meine Lieben DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen,

Ich bin drngend auf der Suche nach einem Werk, Film (egal was) wo es vom (englischen) Original eine Übersetzung und (auf Grund eines Diskurswechsels Jahre später) eine Neuübersetzung gibt. Hat vl jemand Tipps, es sollten keine zu komplexen literarischen Werke sein, da es sich um eine Seminararbeit (die den Rahmen von 20 Seiten nicht sprengen darf) handelt. Vl Kinderbücher die neu Übersetzt wurden oder kurze Bücher zum Thema Nationalsozialismus.

Vielen Dank im Voraus!

LG
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 09:13
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Alice in Wonderland Dec 31, 2015

Davon gibt es sicher jede Menge von Neuübersetzungen. Oder wie wäre es mit den Sherlock Holmes Romanen?

 
Birte Mirbach
Birte Mirbach
Germany
Local time: 08:13
English to German
+ ...
Father Brown Dec 31, 2015

Die Geschichten von G.K. Chesterton um Father Brown sind mehrfach übersetzt worden, ebenso die Romane von Jack London. Oder alte Kinderbücher wie Gulliver, die ursprünglich oft verfälschend übersetzt wurden, weil man Kindern manche Dinge nicht zuzumuten zu können glaubte. Im Original hat Gulliver das Feuer jedenfalls nicht mit Wasser gelöscht...

 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 09:13
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Warum neue Übersetzungen? Jan 1, 2016

Wenn ein Verlag eine Übersetzung herausbringen will, von einem Buch, dessen Verfasser schon lange tot ist, kann er nicht die Übersetzung vom Verlag X benutzen, weil die dem Urheberrecht unterliegt. Obwohl also die vorige Übersetzung hervorragend aktuell ist, muss das Buch wieder neu übersetzt werden, oder der Verlag muss auf das Geschäft verzichten. Hat also nicht immer mit "Diskurswechsel" zu tun.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Studentin braucht DRINGEND Tipps zu Seminararbeitsthema






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »