This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mats Wiman Sweden Local time: 14:20 Member (2000) German to Swedish + ...
In memoriam
Mar 19, 2003
I\'d like to put forward a suggestion for a declaration, that one could use visavi new customers (agency or direct client) to show how one sees the roles in the translation market.
I have propagated the points several times but now I\'ve finally brought myself to summing it up as \'OUR VIEW\'
Our view
Translation has been our livelihood since 1996
We always try our hardest to give you translations
I\'d like to put forward a suggestion for a declaration, that one could use visavi new customers (agency or direct client) to show how one sees the roles in the translation market.
I have propagated the points several times but now I\'ve finally brought myself to summing it up as \'OUR VIEW\'
Our view
Translation has been our livelihood since 1996
We always try our hardest to give you translations
that are correct in both content and style.
But we - like all freelance translators - cannot be experts in every area of
knowledge, nor command every style of language.
We therefore expect the translation agency or the client to take responsibility for
and to arrange the proofreading and examination of the factual content
- at their expense.
As for taking responsibility for the content of the translated text, we are convinced that
that final responsibility can only be taken by the the party who has access to and command of the knowledge in the actual field - namely the party who orders the translation to be done.
Consequently, the translation agency or the translator cannot be held accountable.
If text errors occur, the only acceptable liability of the translator
is a reduction in the translation fee.
If you accept our view of this, we know from experience
that our collaboration will be productive and agreeable.
Our best translations have been based on this simple principle plus
explicit permission for us to work in close collaboration with the client
and/or their representation or distributors in Sweden.
Mats & Sylvia Wiman
I\'d wish we all could unite around these thoughts and make them known to the agencies and their clients in an effort to discourage unfair clauses and insulting behaviour from our counterparts
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.