Pages in topic:   < [1 2 3]
How about a Blue Board containing feedback on translators?
Thread poster: Joeri Van Liefferinge
Ursula Peter-Czichi
Ursula Peter-Czichi  Identity Verified
United States
Local time: 15:34
German to English
+ ...
Comparing apples with apples! Dec 17, 2002

Everyone\'s comments are quite on the mark. I just want to add one:



Rating an agency on payment practices is by now means similar to rating a translator on his/her work.

Payment practices can always be evaluated in a matter-of-fact way. If the terms said: 30 days by check, then 60 days (and the email address no longer works) does not cut it, end of discussion.

Evaluating a translation involves very different skills, which the rating person may or may not
... See more
Everyone\'s comments are quite on the mark. I just want to add one:



Rating an agency on payment practices is by now means similar to rating a translator on his/her work.

Payment practices can always be evaluated in a matter-of-fact way. If the terms said: 30 days by check, then 60 days (and the email address no longer works) does not cut it, end of discussion.

Evaluating a translation involves very different skills, which the rating person may or may not have.

Doing business involves some risk for both agencies and translators. That can\'t be changed.

My 2-cents worth, Ursula



PS: A few months ago, I worked for a small agency that had run into some financial problems. They contacted me immediately and paid 3 months later (with a friendly, handwritten note attached).

I strongly believe that agencies and translators should feel compelled to work things out rather than berate each other in public. Routine-ratings are a very bad idea whenever the criteria cannot be defined in a simple way.



Collapse


 
Sonja Tomaskovic (X)
Sonja Tomaskovic (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 21:34
English to German
+ ...
No such group on Yahoo Dec 17, 2002

Quote:


On 2002-12-16 16:40, kadamczyk wrote:





A mailing list was set up exactly for this purpose. The list is at http://groups.yahoo.com/group/skills_rate/







Sorry, but when I click on this link, I get the message that there is no such group called skills_rate.



 
Karin Adamczyk (X)
Karin Adamczyk (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 15:34
French to English
Point taken Dec 17, 2002

Quote:


On 2002-12-17 10:33, Steffen Pollex wrote:



On 2002-12-16 19:10, kadamczyk wrote:





We need to know who is good at what type of work, what their weak points are and whether or not they can be relied upon to deliver as promised.



FWIW,

Karin



Yes, but it would still be your turn to find this out on a case-by-case basis or through privat... See more
Quote:


On 2002-12-17 10:33, Steffen Pollex wrote:



On 2002-12-16 19:10, kadamczyk wrote:





We need to know who is good at what type of work, what their weak points are and whether or not they can be relied upon to deliver as promised.



FWIW,

Karin



Yes, but it would still be your turn to find this out on a case-by-case basis or through private investigation instead of creating a \"mud-trowing board\" as Tayfun put it.



This is my opinion, yours may be different



Steffen









I don\'t know why you expect a \"mud-throwing board\" unless there is a reason.



Anyway, as I wrote privately to someone else this morning:



When I explained the concept of Payment Practices, and how strict the rules were, to agencies, they welcomed the idea because they saw it as a tool for getting rid of amateur shops and agencies that cheat translators, making the truly professional agencies stronger.



I would have thought that translators would be happy with a method of doing the same for freelancers, but many of them can\'t see past their noses. You see them complaining every day on ProZ about translators who bid ridiculously low rates to undercut others and downgrade the industry. They complain that people call themselves translators when they don\'t have the necessary skills. If they keep jumping down the throats of anyone who has an idea to help the situation, they won\'t have anyone to blame but themselves.



The thing is that someone will create an environment for rating translators. They would have been smarter to let me handle it because they already know how strict I would be about the type of information exchanged through their personal experience with me on payment practices. Oh well.



Take care,

Karin ▲ Collapse


 
williamson (X)
williamson (X)
Local time: 21:34
Dutch to English
+ ...
Criteria ??? Dec 17, 2002

According to which NEUTRAL criteria are you going to judge a translation made by a freelancer?

How much importance are you going to attribute to different kinds of mistakes (typos, grammar, style) which might occur. (nobody is perfect) and what weighed value are you going to give these mistakes?

What figure is going to constitute your quality limit which has to be achieved.

How clearly are you going to define what you expect.

That and a limited (paid)tes
... See more
According to which NEUTRAL criteria are you going to judge a translation made by a freelancer?

How much importance are you going to attribute to different kinds of mistakes (typos, grammar, style) which might occur. (nobody is perfect) and what weighed value are you going to give these mistakes?

What figure is going to constitute your quality limit which has to be achieved.

How clearly are you going to define what you expect.

That and a limited (paid)test-translation about specific subjects with a certain degree of difficulty are the only means to be certain you are given a job to the right translator and the only way to judge his/her performance.



All the rest is hearsay and not neutral or businesslike. In business all boils down to figures and conclusions drawn from these figures and this includes the HRM-part of a company.
Collapse


 
Karin Adamczyk (X)
Karin Adamczyk (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 15:34
French to English
Too late as far as I'm concerned Dec 17, 2002

Quote:


On 2002-12-17 13:26, williamson wrote:

According to which NEUTRAL criteria are you going to judge a translation made by a freelancer?

How much importance are you going to attribute to different kinds of mistakes (typos, grammar, style) which might occur. (nobody is perfect) and what weighed value are you going to give these mistakes?

What figure is going to constitute your quality limit which has to be ... See more
Quote:


On 2002-12-17 13:26, williamson wrote:

According to which NEUTRAL criteria are you going to judge a translation made by a freelancer?

How much importance are you going to attribute to different kinds of mistakes (typos, grammar, style) which might occur. (nobody is perfect) and what weighed value are you going to give these mistakes?

What figure is going to constitute your quality limit which has to be achieved.

How clearly are you going to define what you expect.

That and a limited (paid)test-translation about specific subjects with a certain degree of difficulty are the only means to be certain you are given a job to the right translator and the only way to judge his/her performance.



All the rest is hearsay and not neutral or businesslike. In business all boils down to figures and conclusions drawn from these figures and this includes the HRM-part of a company.





It could have been done with objective criteria (how else are exams rated?) and the criteria used could have been open to discussion with everybody participating.



Now you have no guarantee it will be done this way.



Take care,

Karin ▲ Collapse


 
Subhamay Ray (X)
Subhamay Ray (X)  Identity Verified
Local time: 01:04
English to Bengali
+ ...
A good idea! Dec 17, 2002

Although there may be some negative aspects on the whole this would certainly help the best in the industry.

 
williamson (X)
williamson (X)
Local time: 21:34
Dutch to English
+ ...
Criteria as applied by a big translation agency Dec 17, 2002

Job Number :

Text profile Linguistic Editor (LE)

Technical Editor (TE)

Contents

Form -------------------------------



Omissions /5 (TE/LE)

Language Understanding /5

Subject Understanding /5

Terminology /5

Grammar /5

Style & Word Choice /5

Spelling & Typos /5

Presentation/DTP /5

Feedback from client /5
... See more
Job Number :

Text profile Linguistic Editor (LE)

Technical Editor (TE)

Contents

Form -------------------------------



Omissions /5 (TE/LE)

Language Understanding /5

Subject Understanding /5

Terminology /5

Grammar /5

Style & Word Choice /5

Spelling & Typos /5

Presentation/DTP /5

Feedback from client /5

--------------

Remarks

--------------

Job quality level

Translator global quality level

Action to be taken Y/N



Respect of client’s rules (style guide, glossary, guidelines) /5 LE/TE



Global evaluation /5 LE/TE

-----------------------------------------

Both the LE (linguist) and the TE (specialist on the subject matter) give marks.

----------------------------------------

Action to be taken means that if a translator\'s quality is below a certain level, (s)he is warned that (s)he has to pay attention and improve or that else

(s)he might not be taken into consideration any longer for future assignements.

This also allows you to make a statistical analysis of the performance of each translator,whether (s)he translates into his/her mother-tongue or not. You could even derive whether the quality of a mother-tongue translator is lower/the same as the quality of a non-mother-tongue translator.



------------------------------------------

Good test translations can be found in any specialised magazine about the subject or in any handbook.

-------------------------------------------
Collapse


 
Terry Thatcher Waltz, Ph.D.
Terry Thatcher Waltz, Ph.D.  Identity Verified
Local time: 15:34
Chinese to English
+ ...
Yes, but how? Dec 17, 2002

How is an agency offering 101 Languages going to be able to competently judge quality of a translation into (particualarly) one of the lesser-known languages?



In the case of the ATA, for example, there is still no standard test for Chinese>English because people can\'t even agree on what a good set of test questions would be. How much less could there be agreement on questions AND answers...for so many languages and situations?



There is one uniform set o
... See more
How is an agency offering 101 Languages going to be able to competently judge quality of a translation into (particualarly) one of the lesser-known languages?



In the case of the ATA, for example, there is still no standard test for Chinese>English because people can\'t even agree on what a good set of test questions would be. How much less could there be agreement on questions AND answers...for so many languages and situations?



There is one uniform set of criteria for judging an agency (from the translator\'s point of view of pure payment practices) regardless of the language or type of material involved. What if translators were judging agencies on all sorts of purely subjective things -- the attitude of the receptionist on the phone, the speed of replies by e-mail, the convenience of the Web site interface, personal relationships with project managers, whether the agency gave the freelancer a free e-mail account...etc. Would agencies then feel so good about the possibility of having all the dirty laundry \"hang out\" without some kind of objective standard operating?



There is also the question of statistics...agencies should by logic have more raters, which would mean a better chance of hitting a \"real\" average value for their performance. Freelancers might concentrate on a few clients, or do only occasional jobs for a large number of agencies. Either way, there is no sufficiently objective sample available for people to judge a freelancer\'s overall quality and performance.



Let\'s let the ATA, IOL, NAATI and other organizations do their jobs for certification, and let agencies do their homework the best they can. Perhaps a certain amount of risk is the price an agency pays for essentially re-selling the product of the translator\'s labor. Yes, agencies do add value (in varying degrees, depending on the case) but at the end of the day, no translators, no work going out.



Just my NT$0.66 (approx US$0.02 at today\'s rate), your mileage may vary.



Terry
Collapse


 
kbamert
kbamert  Identity Verified
Local time: 21:34
French to German
+ ...
an interesting discussion, anyway Dec 17, 2002

Hello



I think all has to be done in the open, in order that people can defend themselves (without any kind of censorship - who of us is not biased by personal experiences and liking, environment, education etc.). Anything that has to be done in a hidden corner seems bad too me. If critical observations are justified they can be laid open.



Best regards



Kurt



P.S. There has been a wrong link from a profile to the Bl
... See more
Hello



I think all has to be done in the open, in order that people can defend themselves (without any kind of censorship - who of us is not biased by personal experiences and liking, environment, education etc.). Anything that has to be done in a hidden corner seems bad too me. If critical observations are justified they can be laid open.



Best regards



Kurt



P.S. There has been a wrong link from a profile to the Blue Board (negative entry), if this hadn\'t been public, who would have discovered the error?

[ This Message was edited by: on 2002-12-17 18:03 ]
Collapse


 
Sonja Tomaskovic (X)
Sonja Tomaskovic (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 21:34
English to German
+ ...
I agree Dec 18, 2002

Quote:


I think all has to be done in the open, in order that people can defend themselves (without any kind of censorship - who of us is not biased by personal experiences and liking, environment, education etc.). Anything that has to be done in a hidden corner seems bad too me. If critical observations are justified they can be laid open.



Best regards



Kurt



P.S. There has been a ... See more
Quote:


I think all has to be done in the open, in order that people can defend themselves (without any kind of censorship - who of us is not biased by personal experiences and liking, environment, education etc.). Anything that has to be done in a hidden corner seems bad too me. If critical observations are justified they can be laid open.



Best regards



Kurt



P.S. There has been a wrong link from a profile to the Blue Board (negative entry), if this hadn\'t been public, who would have discovered the error?

[ This Message was edited by: on 2002-12-17 18:03 ]





I totally agree with Kurt.



I don\'t have anything against a translator\'s \"BlueBoard\", but it has to be open and a translator should be able to comment on any kind of rating.



Anything that is kept behind closed doors cannot be a fair solution and should be removed immediately.



Most agency ratings boards/mailing lists are opened to agencies as well, so they at least have the possibility to react. (Even if they usually don\'t, which is a pity, I think. It is very important to hear both sides of a story.)



Regards,



Sonja Collapse


 
Jane Lamb-Ruiz (X)
Jane Lamb-Ruiz (X)  Identity Verified
French to English
+ ...
Translator Blue Board: Who wants a Libel Nightmare Dec 18, 2002

I have not done loads of research but from the article I list below, it\'s obvious that there are major libel issues involved in a translator blue board idea. I just think this needs to be borne in mind. Proz would not be liable because there is precedent for that but the individual poster would be. I invite everybody to read this article which set... See more
I have not done loads of research but from the article I list below, it\'s obvious that there are major libel issues involved in a translator blue board idea. I just think this needs to be borne in mind. Proz would not be liable because there is precedent for that but the individual poster would be. I invite everybody to read this article which sets out the parameters.



www.blankrome.com/newsevents/articles/adler_ACCA.asp - 49k
Collapse


 
williamson (X)
williamson (X)
Local time: 21:34
Dutch to English
+ ...
U.S.situation Jan 3, 2003

\"Libel\" is typically a North-American phenomenon, because the legal profession there is \"big business\". This is not the case in most European countries. Neutral standards to judge even the people/translators calling themselves \"the best of the best\" are the best way to evaluate how \"professional\" they really are.

 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 03:34
English to French
Some comments Jan 29, 2003

Quote:


On 2002-12-17 12:04, kadamczyk wrote:

I don\'t know why you expect a \"mud-throwing board\" unless there is a reason.



Anyway, as I wrote privately to someone else this morning:

When I explained the concept of Payment Practices, and how strict the rules were, to agencies, they welcomed the idea because they saw it as a tool for getting rid of amateur shops and agencies that cheat translators, ma... See more
Quote:


On 2002-12-17 12:04, kadamczyk wrote:

I don\'t know why you expect a \"mud-throwing board\" unless there is a reason.



Anyway, as I wrote privately to someone else this morning:

When I explained the concept of Payment Practices, and how strict the rules were, to agencies, they welcomed the idea because they saw it as a tool for getting rid of amateur shops and agencies that cheat translators, making the truly professional agencies stronger.



I would have thought that translators would be happy with a method of doing the same for freelancers, but many of them can\'t see past their noses. You see them complaining every day on ProZ about translators who bid ridiculously low rates to undercut others and downgrade the industry. They complain that people call themselves translators when they don\'t have the necessary skills. If they keep jumping down the throats of anyone who has an idea to help the situation, they won\'t have anyone to blame but themselves.





Some comments. I know you are moving yourself off that idea, and that your list is no longer on yahoo groups but I nevertheless have some comments on your post.



About a year ago, one of my client\'s customers refused to pay. He asserted that my translation - and that of 3 experienced colleges - was of poor quality and did not deserve to be paid for. When after a couple months of back and forth discussions - no payment - the customer provided a list of the \"mistakes\". Out of my 15000 words, there were a couple spelling mistakes, and (these were financial statements) \"all the numbers were missing the comma\". The target language being French, it would have been a severe mistake to add comma.



Now, I just imagine what a client like that would say behind closed doors, with no need to back up his claims or even the translator being aware of it.



Most people are fine, and the translation market is made of very fine people, both in the agencies and amongst freelancers.



But most is not everyone, and translation quality is too subjective. Even comptabilizing mistakes is wrong, assuming it was done objectively. Quality of translations can not be summed up to \"4 spelling mistakes, 2 grammar, 1 ...\".



If translation was quantifiable as such, machine translation would work.



Yes, we would all be happy to see \"almost translators\" known for what they are. I once had a girl turning me in a \"translation\" that was still half in the source language, just a couple hours before I was to deliver the doc! (Yes, I felt like killing her, yes, me too!)



But the solution you had just wasn\'t it, and I am glad you removed it. Yet if anyone gets a bright idea to lift up the overall quality of translators on the market, I would certainly deserve extensive discussion. We could use it. ▲ Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How about a Blue Board containing feedback on translators?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »