Număr de pagini:   < [1 2 3]
Does the old translation industry still exist or has MT and outsourcing taken over?
Inițiatorul discuției: Matthew Held
Juno Bos
Juno Bos  Identity Verified
Ţările de Jos
Local time: 13:34
Membru (2011)
din germană în olandeză
+ ...
Maybe, but Nov 10, 2023

Robert Rietvelt wrote:

Lingua 5B wrote:



While the demand in Dutch may not be super high, the supply is rather low. You don’t have many competitors. Source: I worked as a project manager.


Let me help you out of a dream, IMHO we have (unfortunately) too many competitors! Not all of them equally talented I noticed, but most of them cheaper then me, but that is another discussion.

[Edited at 2023-11-07 20:18 GMT]


But let's be honest our language pair is still not "Spanish - English". And a low supply... haven't noticed.


 
Yasutomo Kanazawa
Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Japonia
Local time: 20:34
Membru (2005)
din engleză în japoneză
+ ...
Same writer every week Nov 11, 2023

Lingua 5B wrote:

How does one “train themselves in MTPE”? What is there to train about?


Imagine this:

You are assigned a job every week to translate or proofread an article of 2000 words written by the same writer every Wednesday and deliver it by Friday of the same week. The article is about something in the field which you work in or specialize in.

First time you got the assignment, it took you three hours to translate the 2000 word document.
But by repeating the same action every week, by the tenth week you are able to translate or proofread the article in 1.5 hours. That's half of what it took you to do in the first week.

You're getting used to doing this particular task not only because the material is written by the same writer but you are getting the hang of translating and/or proofreading. This also applies to MTPE and I guess this can be called training.


Lieven Malaise
Christopher Schröder
Zea_Mays
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Turcia
Local time: 14:34
Utilizator
din engleză în turcă
Dutch courage Nov 11, 2023

Juno Bos wrote:
But let's be honest our language pair is still not "Spanish - English". And a low supply... haven't noticed.

I think you should thank your ancestors for not being too diligent in their colonization efforts like the Conquistadors. You certainly wouldn't have wanted any competition from Surinam, Indonesia or perhaps S. Africa...


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Regatul Unit
Membru (2011)
din suedeză în engleză
+ ...
Humans vs machines Nov 11, 2023

Yasutomo Kanazawa wrote:

You're getting used to doing this particular task not only because the material is written by the same writer but you are getting the hang of translating and/or proofreading. This also applies to MTPE and I guess this can be called training.
But how does it differ from correcting a human translation?


mroed
 
Yasutomo Kanazawa
Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Japonia
Local time: 20:34
Membru (2005)
din engleză în japoneză
+ ...
No difference Nov 12, 2023

Christopher Schröder wrote:

Yasutomo Kanazawa wrote:

You're getting used to doing this particular task not only because the material is written by the same writer but you are getting the hang of translating and/or proofreading. This also applies to MTPE and I guess this can be called training.
But how does it differ from correcting a human translation?


Your brain is switched into a translation/proofreading mode, so there is no difference between correcting a human translation and a machine translation.


 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italia
Local time: 13:34
Membru (2009)
din engleză în germană
+ ...
There is a difference Nov 12, 2023

Yasutomo Kanazawa wrote:

Your brain is switched into a translation/proofreading mode, so there is no difference between correcting a human translation and a machine translation.


From my experience, there is a big difference: MT (=AI) output has fewer typos, spelling and grammar errors, while you have to pay close attention to logical errors. It can sound very convincing while stating something completely wrong, way more than human translations.


Kirill Loktionov
Jorge Payan
Maria G. Grassi, MA AITI
Tony Keily
Simon Sobrero
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgia
Local time: 13:34
Membru (2020)
din franceză în olandeză
+ ...
. Nov 12, 2023

Zea_Mays wrote:
while you have to pay close attention to logical errors. It can sound very convincing while stating something completely wrong, way more than human translations.


I have to disagree on this. I think it is very human to make the most unlogical mistakes possible because of being distracted. A computer can't be distracted, so it won't do that. Yes, it can state something convincing that is completely wrong, but so can human translators. I don't see the problem. It is one of the core businesses of a human editor to find every mistake, 'well hidden' or not. It's not a specific challenge of MTPE, it's a continuous challenge for every form of editing and machine translation doesn't make that more difficult at all.


Baran Keki
Yasutomo Kanazawa
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Regatul Unit
Membru (2011)
din suedeză în engleză
+ ...
Contradiction? Nov 12, 2023

Lieven Malaise wrote:

I have to disagree on this. I think it is very human to make the most unlogical mistakes possible because of being distracted. A computer can't be distracted, so it won't do that. Yes, it can state something convincing that is completely wrong, but so can human translators. I don't see the problem. It is one of the core businesses of a human editor to find every mistake, 'well hidden' or not. It's not a specific challenge of MTPE, it's a continuous challenge for every form of editing and machine translation doesn't make that more difficult at all.


Yet you routinely flame anyone who questions the magnificence of MTPE by saying they haven’t done enough of it so the couldn’t possibly know. Now you’re saying it’s basically the same as editing human translations, which it obviously is and which most of us have done plenty of. I’m a little confused 😂😂


 
Număr de pagini:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Does the old translation industry still exist or has MT and outsourcing taken over?







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »