This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ProZ.com prevodilačka takmičenja su takmičenja koja povremeno organizuju proZ.com članovi, kao zabavu i vežbu kroz koju se stiče znanje.
1.2 - Ko može učestvovati na takmičenjima?
Ovo se može razlikovati od takmičenja do takmičenja. U nekim slučajevima, kada članovi ProZ.com zajednice ne podržavaju takmičenje u datoj jezičkoj kombinaciji, slanje prevoda može biti omogućeno i za one koji nisu članovi, ali uglavnom slanje prevoda je ograničeno na ProZ.com članove. Samo članovi Proz.com sajta imaju pravo da dabiju nagrade u izvlačenjima koja se održavaju među pobednicima godišnjih takmičenja. Ako već niste član i zainteresovani ste za učešće u ovom takmičenju, imate pravo na poseban popust na novo ProZ.com članstvo. See this page for more details.
Oni koji nisu članovi mogu učestvovati u kvalifikacijama i finalnom glasanju. Korisnici sajta koji su registrovani na sajtu najmanje jedan mesec i rade u istoj jezičkoj kombinaciji u kojoj žele da glasaju imaju opciju ocenivanja ili "Kvaliteta teksta", "Tačnosti prevoda" ili oboje. Oni kojima je jezik prevoda maternji ali ne rade u toj jezičkoj kombinaciji mogu da ocene samo "Kvalitet teksta".
Finalno glasanje u svakoj kombinaciji je otovreno samo za one korisnike koji su registrovani na sajt najmanje jedan mesec, kojima je jezik prevoda maternji i koji rade u istoj jezičkoj kombinaciji na kojoj žele da glasaju.
1.3 - Kako takmičenje funkcioniše?
Takmičenje je podeljeno u tri različite faze: faza slanja prevoda, kvalifikaciona faza i faza finalnog glasanja.
U toku faze slanja prevoda, takmičari predlažu svoje prevode nekog izvornog teksta na nekom od jezika. Postoji rok za slanje prevoda za sve jezičke kombinacije i ako kombinacija dobije manje od tri prevoda, ne ide u krug finalnog glasanja tako da pobednik nije izabran. Ipak, omogućene su povratne informacije u korist takmičara i prevodilaca koji rade na jezičkoj kombinaciji i koji mogu označiti dio prevoda koji im se sviđa ili ne sviđa i ostaviti komentar.
Vodite računa da rok za slanje prevoda može biti produžen za neke jezičke kombinacije po nahođenju organizatora takmičenja.
Za jezičke kombinacije sa velikim brojem prevoda (više od 7), kvalifikaciona runda je otvorena da se osigura dovoljan broj prevoda za finale i da su izabrani prevodi najbolji i najtačniji. Od glasača se traži da ocene prevode u dve kategorije: "Kvalitet teksta" i "Tačnost prevoda" na aboslutnoj skali od 1 (loše) do 5 (savršeno). U toku ove faze, prevodi su uklonjeni iz takmičenja kakda postane jasno da nemaju razumnu šansu za pobedu. Takva proocena je donesena na osnovu prosečne ocene dobijene od kolega (u odnosu na onu dodeljenu drugim prevodima) nakon minimalnog broja glasanja.
1.4 - Na kojim jezicima se održavaju takmičenja?
Izvorni tekstovi se biraju na jezicima koje ProZ.com članovi najviše zahtevaju. Može se prevoditi na bilo koji jezik. Jezičke kombinacije koje sakupe najmanje tri ocjene se smatraju validnim takmičarskim kombinacijama.
1.5 - Koje vrste tekstova se biraju za prevodilačka takmičenja?
Izvorni tekstovi su najčešće kratki književni odlomci iz raznih oblasti. Sve izvorne tekstove koji se pojave na takmičenje predlažu članovi sajta.
Note: Stavovi izraženi u sadržaju izvornih tekstova nisu podržani od strane osoblja sajta ili takmičara. ProZ.com takmičenja su poziv profesionalcima iz oblasti jezika da pokažu svoje prevodilačke vještine zanemarivši lične stavove.
1.6 - Mogu li predložiti izvorni tekst za buduće takmičenje?
Da. Posebno za jezike koje osoblje sajta ne govori, prevodilačka takmičenja zavise od članova zajednice da predlažu odgovarajuće izvorne tekstove na svojim maternjim jezicima. Ako ne vidite izvorni tekst na datom jeziku, ovo znači da odgovarajući tekst nije predložen ili izabran za takmičenje. Bilo koji član zajednice može predložiti izvorni tekst za upotrebu na prevodilačkom takmičenju na http://www.proz.com/translation-contests/propose_source_text. To što ste predložili izvorni tekst za takmičenje ne izuzima vas od učešća na tom takmičenju. Ako predložite novi tekst za ovo takmičenje a on zatim bude korišten na takmičenju, dobićete jednu godinu punopravnog članstva na ProZ.com sajtu.
1.7 - Kako mogu znati kada je otvoreno novo prevodilačko takmičenje?
Možete se prijaviti za obaveštenja vezana za takmičenje ili klikom na "Pretplatite se na vesti i obaveštenja" na contest page ili označavanjem polja "Označi ovo polje ako želiš da primaš obaveštenja vezana za ProZ.com prevodilačko takmičenje" na svojoj email preferences page.
1.8 - Na osnovu čega se određuju pobednici?
Pobednici se određuju na osnovu glasova kolega. Pobednici za svaku jezičku kombinaciju dobijaju digitalni sertifikat na svojim profilima i priznanje zajednice jer su poslali najbolje prevode po mišljenju drugih kolega. Dobitnik glavne nagrade se određuje izvlačenjem između svih pobednika.
Note: Legitimnost pobedničkog prevoda ili učesnika takmičenja ne bi trebalo dovoditi u pitanje javno. Ako imate osećaj da je nešto nepošteno ili želite da prijavite slučaj zloupotrebe, odgovarajući kanal za prijavu je preko support request, gde će osoblje moći u potpunosti razmotriti problem.
1.9 - Postoji li poseban forum na kojem se može raspravljati o temama vezanim za takmičenje?
1.10 - Mogu li komentarisati prevode ili izvorni tekst na forumima?
During submission, qualification and voting phases, no public comments on the submitted entries, or on the possible ways to translate the source texts will be allowed in forums or elsewhere (except for the tagging and comments allowed within the contest interface.) However, linguistic discussion about the difficulties posed by the texts and ways to approach them is welcome once the voting is over.
1.11 - Da li se pobednicima dodeljuje neka nagrada?
U nekim slučajevima postoji nagrada. U svim slučajevima, pobednici primaju digitalni sertifikat i kao opciju priznanje unutar zajednice i na svojim profilima.
1.12 - Can I submit feedback for the contest?
Yes. If you have any comment on the contest, and you want to share it with the community, you can contact the contest coordinator through the online support system. Your feedback will be evaluated for inclusion into the contest testimonials page.
1.13 - Gde mogu videti informacije o prošlim takmičenjima?
Možete posetiti Past contests page i videti informacije o svakom takmičenu održanom od 2007. godine uključujući pobednike takmičenja i povratne informacije.
2.1 - Da li je moguće učestvovati na takmičenju sa partnerom?
Da. Moguće je da dva čoveka rade zajedno na prevodu za takmičenje. U ovim slučajevima, jedan od partnera šalje prevod za takmičenje, objavljujući identitet svog partnera na takmičenju u vrijeme slanja prevoda.
Napominjemo da i oni koji nisu članovi sajta mogu da se udruže sa čalnovima da bi učestvovali na takmičenju. Opcija slanja prevoda će biti vidljiva samo članovima sajta. Nakon slanja prevoda za takmičenje, on/ona treba objaviti identitet korisnika sajta kao svog partnera na takmičenju.
2.2 - Why is there no source text for my source language?
ProZ.com takmičenje u prevođenju zavisi od saradnje učesnika na mnogo načina-- glasanje, ostavljanje komentara, slanje prevoda i takođe u pronalaženju odgovarajućih izvornih tekstova na različitim jezicima (posebno na jezicima koji nisu maternji nijednom članu tima na sajtu). Možete pomoći da u pronalaženju tekstova na raznim jezicima za buduća takmičenja tako što ćete predložiti tekst na vašem maternjem jeziku. Kreirana je funkcija koja omogućava zajednici da predlaže i ostavlja komentare na potencialne tekstove za takmičenje. Kriterijumi za odgovarajuće tekstove za takmičenje su takođe osmišljeni.
2.3 - Can I submit an entry in any language combination declared in my profile?
Yes. You can enter the contest in any of the working or interest languages declared in your profile.
2.4 - Može li ista osoba da pošalje prevod u više od jedne jezičke kombinacije?
Nema ograničenja u vezi broja jezičkih kombinacija na kojima kvalifikovani član može poslati prevod. Samo jedan prevod se može poslati po jednoj jezičkoj kombinaciji.
2.5 - Mogu li izmeniti prevod nakon slanja?
Yes, you can edit your entry as many times as you want during the submission phase. Once the submission phase is closed you can no longer edit your entry.
2.6 - Da li je takmičarima dozvoljeni da koriste mašinski prevod prilikom pripreme svojih prevoda?
Da. Nema ograničenja na alate koji se koriste za prevođenje tekstova.
2.7 - Vidim da postoje prevodi ali ne mogu da ih pregledam. Zašto?
Iako je prikazan broj prevoda, prevodi nisu vidljivi u toku faze slanja prevoda.
2.8 - Imao sam pristup koleginom prevodu izvornog teksta na mom jeziku. Štaa da radim?
Ako ste videli i pročitali kolegin prevod izvornog teksta na jezik na kojem želite da učestujete na takmičenju, preporučuje se da se uzdržite od učestvovanja.
2.9 - Našao sam objavljen prevod izvornog teksta na mom jeziku. Šta da radim?
Ako ste pronašli i pročitali objavljen prevod izvornog teksta na jeziku prevoda na kojem želite da učestvujete na takmičenju, savetujemo vam da izbegavate učestvovanje na takmičenju na toj jezičkoj kombinaciji.
2.10 - Može li moj prevod biti diskvalifikovan sa takmičenja?
Da. Pogledajte contest rules primere diskvalifikacije.
Vodite računa da će diskvalifikacija takođe biti razmatrana u slučajevima kada su označavanje ili glasanje izvršili bliski srodnici (deca, supružnici, itd.) takmičara, zbog transparentnosti a prema contest rules.
3 - Qualification round: rating, tagging, agreeing/disagreeing and providing feedback on entries
3.1 - kako da ocenim prevod?
Translators who work in a given language pair can judge entries in one or two categories: "Quality of writing" and "Accuracy of translation" on an absolute scale of of 1 ("poor") to 5 ("perfect").
To rate an entry, simply click on a star . Your selection will automatically be saved.
The entries that advance to the finals will be the 3-7 with the highest average ratings.
3.2 - Da li moram da ocenim sve prevode?
No. You do not need to rate all entries for a given language pair in qualification phase. However, some participants enjoy rating as many entries as they can and help ensure an even contest result while earning 10 browniz points for each Quality of writing or Accuracy of translation rate they submit.
3.3 - Mogu li izmeniti svoje ocene?
Da. Moguće je izmeniti ocene koje ste dali, do zatvaranja kvalifikacione faze.
3.4 - Šta je označavanje prevoda?
Označavanje prevoda omogućava ocenjivačima i glasačima da "lajkuju" ili "dislajkuju" segmente prevoda na takmičenju za koje smatraju da su značajni. Ostali zatim mogu da se "slažu" ili "ne slažu" sa oznakama koje su ostavili drugi. U svakom slučaju, komentari i linkovi mogu biti uneseni kao obrazloženje. Sve oznake, slaganja, neslaganja ili komentari će ostati anonimni do završetka takmičenja.
3.5 - Is tagging optional?
Yes. Adding tags will not change the outcome of voting; the purpose of tagging is to compare notes with other voters and provide feedback to contestants. Winners are determined by the rating/votes their entries receive.
3.6 - How do I tag an entry?
To "tag" a section of a translation, highlight it first and then click on "Like" or "Dislike" . A window will pop up, allowing you to select a category for your tag and a comment and link for reference .
3.7 - Can I delete a tag I have made?
You can delete your own tags until they have received an agree or disagree. To remove a tag, mouse over it and click on the red "X" at the top right of the text that pops up. You will be asked to confirm deletion of the tag.
Tags which have been deleted cannot be recovered, so be sure you want to delete a tag before doing so or asking staff to do so.
If the tag has already received an agree or disagree and you wish to remove it, contact site staff via the support system for help.
3.8 - What if a tag on an entry is wrong?
The tagging system includes the option for participants to agree or disagree with a tag. In this way, tags which are "wrong" will generally be weeded out by contest participants themselves.
3.9 - Will comments included in tags show immediately?
No. Comments accompanying tags will be subject to vetting by site staff and only purely linguistic comments in line with Site rules will be approved.
3.10 - Can I agree/disagree with tags?
Yes. If an entry has already received tags, a tag box will be displayed and you will be able to agree or disagree with the tags entered.
Note that if you mouseover an already tagged section of an entry you will be able to see which portions of the source text other voters refer to.
3.11 - Will my name show next to my tags?
During the voting and qualification phases, tags will be anonymously visible to other raters who will in turn be able to agree or disagree with them. However, when the contest finishes, all taggers' identities will be shown.
3.12 - Mogu li da vidim koji deo mog prevoda je označen?
Da. Možete videti oznake u svom prevodu. Mada, ako nisu dodane oznake, onda polje sa oznakama neće biti prikazano pored vašeg prevoda.
3.13 - Can I agree/disagree with a tag my own entry received?
Yes. You can agree/disagree with dislike/like tags and provide a comment and a link to support your choice.
U qualification round, članovi i/ili korisnici koji su registrovani na sajt najmanje jedan mesec i rade u istoj jezičkoj kombinaciji na kojoj žele da glasaju će imati opciju da ocene ili "kvalitet teksta", "tačnost prevoda" ili oboje. Oni kojima je jezik prevoda maternji ali ne rade u datoj jezičkoj kombinaciji će moći da ocene samo "kvalitet teksta".
Final votingu svakoj jezičkoj kombinaciji će biti otvoreno samo za one članove i korisnike koji su registrovani na sajtu najmanje jedan mesec , kojima je jezik prevoda maternji i koji rade u istoj jezičkoj kombinaciji u kojoj žele da glasaju.
4.2 - How do I vote for an entry?
To select the entry that you consider the best of the group just click on below the entry.
Remember that second and third best entries may also be designated, with points being assigned to entries in amounts of four (4), two (2) and one (1), respectively.
4.3 - Mogu li glasati ako sam poslao prevod?
Da. U kvalifikacionoj rundi, možete glasati za prevode osim svog. U finalu, možete glasati za najbolji prevod osim svog. U nekim slučajevima, finalisti mogu uključiti svoj prevod među one koje uvrštavaju u tri najbolja. Kako god, u takvim slučajevima, poeni će se odnositi samo na prevode osim vlastitog.
4.4 - Da li je glasanje za drugi i treći najbolji prevod opcionalno?
Da. Možete glasati samo za najbolji prevod, za najbolji i drugi najbolji prevod ili za najbolji, drugi najbolji i treći najbolji prevod u svakoj jezičkoj kombinaciji.