8,838 registrants

ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2014



Presentation

Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 17:45
Description:Translating a medical document into English for a client who will then submit the document to a journal can be challenging work for any translator. To ensure that the English is precise, accurate, and in line with the English found in gold standard academic journals typically requires a translator to go the extra mile. This talk will discuss tools translators can use to help create bulletproof translations. They are the very tools that journal editors and peer reviewers use on a regular basis. I will discuss the somewhat dry but ultimately vital technical style guides (AMA, APA, etc.). Equally important are the critical non-technical style guides (Strunk & White, Gregg, etc.). Finally, I will discuss online resources that will help translators identify and improve the style of their medical translations.

Learning objectives To help translators identify key tools to improve the English in translations of medical documents. To help translators identify key style indicators in English and where to find resources that will help them learn to identify and implement style as appropriate
Language(s):engleski
Speakers:Doug Willcox
Douglas S. Willcox is an adjunct professor in the Translation Studies Department at Uniwersytet Pedagogiczny (Pedagogical University of Cracow) located in Kraków, Poland. Courses he teaches include Translation Writing, Creative Writing, and Editing. He is the managing director of two companies: TransAtlantic Communications, a translation agency that focuses mainly but not exclusively on academic translation from Polish into English, and Willcox Works, which provides English instruction for corporate clients in the form of private and group lessons. He serves as language editor for eight different Poland-based academic journals. He teaches English as a foreign language (EFL) for corporate and private students. He is a freelance editor and proofreader in English for a number of publications in Poland. His research interests include teaching EFL students how to self-edit as well as the use of creative writing for second language writing instruction with Translation Studies students.

You must log in before you can access most features of this event.





Discuss this session


Discussion for ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day session (2014): Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style
ScriptamanentRo
ScriptamanentRo
Rumunija
Local time: 07:40
engleski na rumunski
+ ...
Hello! Sep 29, 2014

I am very curious to see this presentation, as this is my main focus as a translator who is also a vet med PhD student!

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatori ovog foruma
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.