Poll: Are you willing to help inexperienced colleagues to start in the business? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Are you willing to help inexperienced colleagues to start in the business?".
This poll was originally submitted by Maja Barac
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll ... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "Are you willing to help inexperienced colleagues to start in the business?".
This poll was originally submitted by Maja Barac
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | Yes, with strings attached | Feb 13, 2008 |
I have mentored one colleague, who is now successfully working on his own, and am in the process of mentoring another. However, I knew both parties, their general work ethic and aptitude for translating before agreeing to do so. Both are people I know I'll be able to rely on at some point in the future, if I am unable to take on work from a regular customer, so I wasn't exactly being a "Mother Teresa" when agreeing to mentor them. | | | too inexperienced myself... | Feb 13, 2008 |
for the issue to be at all relevant. I did some translating for several years about 20 years ago. The translation business has changed a lot since then. No one had heard of the Internet, for starters. Joining proz has opened up a new world. And perhaps given me something to do when I retire? (Although that is still many years into the future...) I can just picture myself with a laptop, financing my stays in nice, warm places with medical translations, that still keeps me reaso... See more for the issue to be at all relevant. I did some translating for several years about 20 years ago. The translation business has changed a lot since then. No one had heard of the Internet, for starters. Joining proz has opened up a new world. And perhaps given me something to do when I retire? (Although that is still many years into the future...) I can just picture myself with a laptop, financing my stays in nice, warm places with medical translations, that still keeps me reasonably up to date in my old line of work ▲ Collapse | | | zkt Lebanon Local time: 10:45 English to Arabic + ... Part of my job ! | Feb 13, 2008 |
I teach translation at the university, so helping students becoming better translators is part of my daily work. I do enjoy teaching and see the improvements in their work. It is really rewarding and at the opposite of the freelance work I do. | |
|
|
I wouldn´t provide expert advice... | Feb 13, 2008 |
as I don´t consider myself that way, but there is a lot to translation besides the "academic" aspect. I have been asked a couple of times what it was like to start in this business and that´s where I think I can contribute. If you tell people about your good and bad experiences, about your mistakes and smart moves, then I believe you´re helping. | | | Amy Duncan (X) Brazil Local time: 04:45 Portuguese to English + ... I've helped two friends... | Feb 13, 2008 |
One is doing quite well, and passes work on to me when he's too busy. The other eventually decided that translating was not for her. Oh well. Amy | | | I have received help... | Feb 13, 2008 |
....so, the answer is: Definitely, I do "pass it forward" when I have a chance. Warmest greetings from Bolivia Rocío | | | There are not too many good translators out there... | Feb 14, 2008 |
Like Rocio Barrentos, I received a lot of help when I started - and still do ten years later. Colleagues straight from college often know things I don't, or have forgotten, and the help goes both ways. I have never actually mentored anyone, but I have thought about it, and maybe I should volunteer. Besides, there are not too many good translators out there, at least in 'my' languages, so we could use anyone with the potential to help out. And in another ten years or so... See more Like Rocio Barrentos, I received a lot of help when I started - and still do ten years later. Colleagues straight from college often know things I don't, or have forgotten, and the help goes both ways. I have never actually mentored anyone, but I have thought about it, and maybe I should volunteer. Besides, there are not too many good translators out there, at least in 'my' languages, so we could use anyone with the potential to help out. And in another ten years or so I'll be retiring, at least from full time translation, and I'd like to be sure there is someone to take care of the good clients. Whether I am a suitable mentor, or just an awful warning not to be so scatterbrained, is another question ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Are you willing to help inexperienced colleagues to start in the business? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |