Arabic reference numbers Thread poster: Nesrin
| Nesrin United Kingdom Local time: 13:51 English to Arabic + ...
[I'm sure I asked this a couple of years ago, but I can't find the discussion, and I can't remember what the conclusion was! Anyway...] I have an Arabic text which is full of reference numbers (referring to certain documents). The reference "numbers" consist of letters and numbers, e.g أ.ر.ن 1024 and I can't figure out what the letters stand for. How can I best render this in my English translation? I'm thinking maybe putting something like [Arabic reference n... See more [I'm sure I asked this a couple of years ago, but I can't find the discussion, and I can't remember what the conclusion was! Anyway...] I have an Arabic text which is full of reference numbers (referring to certain documents). The reference "numbers" consist of letters and numbers, e.g أ.ر.ن 1024 and I can't figure out what the letters stand for. How can I best render this in my English translation? I'm thinking maybe putting something like [Arabic reference number] instead .. Any better ideas? ▲ Collapse | | | Ehab Tantawy Local time: 15:51 Member (2006) English to Arabic + ... Simulation!!!!! | Jan 6, 2007 |
Asslamu Alikum Sister Nesrin What do you do in the opposite case?i.e., When you have an English source to be translated into Arabic, which contains also Ref. numbers, either you transliterate them or may you type them as the source in some cases. I think it may depend on your methodology you follow in all of your translations from En>Ar, or may depend on the client that wants them left as they are or upon his guidelines. My opinion, if there i... See more Asslamu Alikum Sister Nesrin What do you do in the opposite case?i.e., When you have an English source to be translated into Arabic, which contains also Ref. numbers, either you transliterate them or may you type them as the source in some cases. I think it may depend on your methodology you follow in all of your translations from En>Ar, or may depend on the client that wants them left as they are or upon his guidelines. My opinion, if there is not any guidelines from the client, i will deal with the Arabic source in this type of translation with the same methodology followed for English sources " The Simulation!!!!!". May my opinion does not meet yours, but i am thinking with you. Good Luck Regards, Ehab ▲ Collapse | | | Nesrin United Kingdom Local time: 13:51 English to Arabic + ... TOPIC STARTER
When I have English initials in an English document I'm translating into Arabic, I just leave them in English - I never even give it a second thought! But putting Arabic initials in an English document - I don't know, that would seem a bit unusual, wouldn't it? | | | Ehab Tantawy Local time: 15:51 Member (2006) English to Arabic + ... Both are acceptable, UP TO YOU | Jan 6, 2007 |
Nesrin wrote: When I have English initials in an English document I'm translating into Arabic, I just leave them in English - I never even give it a second thought! But putting Arabic initials in an English document - I don't know, that would seem a bit unusual, wouldn't it? Sister Nesrin Actually its confusing. Why you do not ask the client??!!! Whatever, if you can replace the Arabic letters with their reasonable Arabic equivalents, OK "GO ON'. If not, i think in many translations, leaving the English Ref. Numbers, especially, as they are references and must be left as they are, when the case is En>Ar translation, is acceptable. So, now the ball in your playground. Actually, i wanted to help. Up to you and ready for any discussion or share ideas, i am online for sometime. Best of luck. regards, Ehab | |
|
|
I understand your worries regarding typing Arabic letters within foreign language text. As it is a reference I will keep it as is regardless what the source/target language is. A question: if you translate the reference will it be still a reference (that can be referred to)?! In most cases the answer is "NO". In some cases only I may translate references when they have an agreed upon equivalents with clients. otherwise, I keep reference as is. ... See more I understand your worries regarding typing Arabic letters within foreign language text. As it is a reference I will keep it as is regardless what the source/target language is. A question: if you translate the reference will it be still a reference (that can be referred to)?! In most cases the answer is "NO". In some cases only I may translate references when they have an agreed upon equivalents with clients. otherwise, I keep reference as is. HTH Ahmed Wadan Arabic-English-Arabic Financial Translator http://wadan.arablish.com
[Edited at 2007-01-08 08:06] ▲ Collapse | | | Nesrin United Kingdom Local time: 13:51 English to Arabic + ... TOPIC STARTER You're right, guys! | Jan 7, 2007 |
I have to admit I wasn't very convinced, but this convinced me: A question: if you translate the reference will it be still a reference (that can be referred to)?! In most cased the answer is "NO".
So I kept the Arabic letters in the English document (never done that before!). If the reader of the English translation wants to request a copy of the Arabic document referred to, he will have the possibility of copying the Arabic letters, even if he doesn't speak Arabic. Any other solution won't be helpful to him. Thanks! | | | Another issue | Jan 8, 2007 |
Hi again Nesrin, Since you will keep reference as is, I recommend that you enclose the Arabic font used (font.TTF) for such reference (if you use a special font). Otherwise, Arabic may appear scrambled. Maybe you already do that so forgive my recommendation Ahmed Wadan Arabic-English-Arab... See more Hi again Nesrin, Since you will keep reference as is, I recommend that you enclose the Arabic font used (font.TTF) for such reference (if you use a special font). Otherwise, Arabic may appear scrambled. Maybe you already do that so forgive my recommendation Ahmed Wadan Arabic-English-Arabic Financial Translator http://wadan.arablish.com ▲ Collapse | | | Ahmad Batiran Yemen Local time: 15:51 Member (2006) English to Arabic + ... SITE LOCALIZER A Suggestion for a Long Document | Jan 8, 2007 |
bismillaah I agree with what my colleagues discussed. Concerning a long document, one can use a legend of the Arabic scripts (transliteration), this is to avoid the big size of images (and the headache of creating them if they are not ready) and the scrambled text that results of wrong decoding. Good luck! Ahmed
[Edited at 2007-01-08 14:25] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Arabic reference numbers Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |