Pages in topic: [1 2] > | Powwow: Tuzla - Bosnia and Herzegovina
| | A.Đapo Bosnia and Herzegovina Local time: 17:42 Member (2007) English to Serbo-Croat + ... Gdje se sastati? Kada? | Feb 11, 2017 |
Mislila sam možda u Heartlandu. Ja imam kancelariju, ali na žalost dosta malu tako da ako nas bude više od 6-7, bit će gužva. U koliko sati svima odgovara? Lp, Amra | | | Dejan Škrebić Bosnia and Herzegovina Local time: 17:42 English to Serbian + ... SITE LOCALIZER Било гдје, поподне | Feb 11, 2017 |
Не познајем Тузлу довољно добро да бих предложио неко мјесто; немам никаквих информација да допринесем везано за статус „freelance“ преводилаца; али, свакако ћу настојати да присуствујем и чујем остале | | | A.Đapo Bosnia and Herzegovina Local time: 17:42 Member (2007) English to Serbo-Croat + ... Sigurna sam da će svačija iskustva biti dragocjena | Feb 11, 2017 |
Dejan Škrebić wrote: Не познајем Тузлу довољно добро да бих предложио неко мјесто; немам никаквих информација да допринесем везано за статус „freelance“ преводилаца; али, свакако ћу настојати да присуствујем и чујем остале
Javit ću Vam tačnu lokaciju | | |
|
|
Maja Softic Bosnia and Herzegovina Local time: 17:42 German to Bosnian + ... Sastanak u Tuzli | Feb 11, 2017 |
Draga Amra, ja dolazim iz Sarajeva pa predlazem da to bude ne bude prije 11 sati. Heartland mi je OK. Hvala. LP | | | A.Đapo Bosnia and Herzegovina Local time: 17:42 Member (2007) English to Serbo-Croat + ... malo ću se raspitati za smještaj | Feb 12, 2017 |
Što se plana tiče, ja bih predložila: 1. status freelancer prevodilaca u BIH - sada nema zakonskih okvira, niti se može registrirati obrt 2. održavanje nivoa cijena 3. promocija zanimanja kao takvog pa evo vi dalje | | | Maja Stevanovic Bosnia and Herzegovina Local time: 17:42 English to Bosnian + ... Gdje se sastati? Kada? | Feb 13, 2017 |
Draga organizatorice,
Meni odgovora bilo koje vrijeme i mjesto. Mislim da je Heartland odličan prijedlog. Radujem se susretnu i druženju.
Lp, | | | A.Đapo Bosnia and Herzegovina Local time: 17:42 Member (2007) English to Serbo-Croat + ... oko 2 ili kasnije? | Feb 13, 2017 |
Zbog onih koji putuju, da se nađemo u 2 ili možda čak i kasnije? | |
|
|
A.Đapo Bosnia and Herzegovina Local time: 17:42 Member (2007) English to Serbo-Croat + ... | nisam sigurna | Feb 13, 2017 |
Draga Amra, Volela bih doći, pogotovo jer mi je Tuzla blizu i uvek mi je drago posetiti je, međutim... Zahvaljujući netoleranciji policije na brzu vožnju ostala sam bez dozvole na 3 meseca tako da moj prevoz zavisi od suprugovih obaveza a one su takve da nikad unapred ne zna kada se nesto nepredviđeno može desiti. U svakom slučaju, želim vam da dobro protresete teme koje nas sve zanimaju. Jedan mali predlog, ili molbica: možda ne bi bilo loše, ukoliko vam obaveze to dozvoljavaju,... See more Draga Amra, Volela bih doći, pogotovo jer mi je Tuzla blizu i uvek mi je drago posetiti je, međutim... Zahvaljujući netoleranciji policije na brzu vožnju ostala sam bez dozvole na 3 meseca tako da moj prevoz zavisi od suprugovih obaveza a one su takve da nikad unapred ne zna kada se nesto nepredviđeno može desiti. U svakom slučaju, želim vam da dobro protresete teme koje nas sve zanimaju. Jedan mali predlog, ili molbica: možda ne bi bilo loše, ukoliko vam obaveze to dozvoljavaju, posle druženja napisati kakav post o razgovoru da i oni koji igrom slučaja ne mogu prisustvovati čuju barem osnovne zaključke. Pozdrav svima i lep provod vam želim. ▲ Collapse | | | Kornelija Halkic Bosnia and Herzegovina Local time: 17:42 German to Bosnian + ... Heartland - smještaj | Feb 13, 2017 |
Hvala!
LP | | | Maja Softic Bosnia and Herzegovina Local time: 17:42 German to Bosnian + ...
Draga Amra, a mozda da porazgovaramo i o nacinima naplate potrazivanja, koristenju software-a i sl.. Draga kolegice Lidija, ja cu Vam rado poslati o cemu smo razgovarali. Ja mislim da je oko 12 h OK jer se oni koji ne noce moraju i vratiti. Javite sta ste odlucili. Hvala | |
|
|
A.Đapo Bosnia and Herzegovina Local time: 17:42 Member (2007) English to Serbo-Croat + ...
Draga Majo, svakako uključit ćemo i načine naplate i software | | | A.Đapo Bosnia and Herzegovina Local time: 17:42 Member (2007) English to Serbo-Croat + ... nisam sigurna | Feb 17, 2017 |
Draga Lidija, nadam se da ćete biti u mogućnosti da nam se pridružite, a ako ne, svakako ću složiti post - izvještaj
Lidija Klemencic wrote:
Draga Amra, Volela bih doći, pogotovo jer mi je Tuzla blizu i uvek mi je drago posetiti je, međutim... Zahvaljujući netoleranciji policije na brzu vožnju ostala sam bez dozvole na 3 meseca tako da moj prevoz zavisi od suprugovih obaveza a one su takve da nikad unapred ne zna kada se nesto nepredviđeno može desiti. U svakom slučaju, želim vam da dobro protresete teme koje nas sve zanimaju. Jedan mali predlog, ili molbica: možda ne bi bilo loše, ukoliko vam obaveze to dozvoljavaju, posle druženja napisati kakav post o razgovoru da i oni koji igrom slučaja ne mogu prisustvovati čuju barem osnovne zaključke. Pozdrav svima i lep provod vam želim. | | | A.Đapo Bosnia and Herzegovina Local time: 17:42 Member (2007) English to Serbo-Croat + ... u 12.00 u Heatlandu | Feb 17, 2017 |
ja ću rezervirati 15 mjesta. Heartland se nalazi u ulici Kazan mahala, tako da ko dolazite autom, da zante podesiti navigaciju. Moj broj telefona je 061725027 u slučaju da bude šta trebalo
[Edited at 2017-02-17 19:17 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: Tuzla - Bosnia and Herzegovina Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |