Страниц в теме: [1 2] > | Poll: Do you take on proofreading assignments? Автор темы: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you take on proofreading assignments?".
View the poll results »
| | | Mary Worby Великобритания Local time: 04:13 немецкий => английский + ... Yes, but ... | Sep 14, 2011 |
Only if I have to ... I dislike proof-reading as I find myself changing things around to the way I would have written it, which is not the idea! Plus proof-reading jobs are often more a question of resuscitating 'translations' which have been mangled by non-native speakers and amateurs, which is a very frustrating process indeed. | | | Helena Potters Нидерланды Local time: 05:13 английский => голландский + ... Yes, but it brings out a mean streak in me | Sep 14, 2011 |
I do, but only if I have to. It brings out a mean streak in me. I become all "schoolmistress-ish" and pedantic and that's not my best side... But obviously it's important work and people who are good at it, are essential to our profession! | | | Barbara Carrara Италия Local time: 05:13 Член ProZ.com c 2008 английский => итальянский + ... Non Natives and Amateurs | Sep 14, 2011 |
Mary Worby wrote: Only if I have to ... I dislike proof-reading as I find myself changing things around to the way I would have written it, which is not the idea! Plus proof-reading jobs are often more a question of resuscitating 'translations' which have been mangled by non-native speakers and amateurs, which is a very frustrating process indeed. My thoughts exactly, Mary. More often than not, what are originally presented as proofreading jobs turn out to be reviewing assignments. If the non-native-speaker issue is not really as much a problem in my language pairs as it is with translations into English (I have been following the ES>EN KudoZ for a while, and I am appalled to see how many non-natives translating into English there are around, especially in Central and South America...), amateur 'performances' abound. | |
|
|
Thayenga Германия Local time: 05:13 Член ProZ.com c 2009 английский => немецкий + ...
The chance exists that I might end up thoroughly editing the project instead of just proofreading it. This is not the way it should be done, I know, but it is a great temptation. Proofreading is an essential part of our profession, because no matter how good we are, there's always a chance that we overlook something even after it's been proofread the second time. | | | I do accept proofreading/reviewing/editing assignments... | Sep 14, 2011 |
but I do refuse a lot. Most of the times I have to say: sorry, but it will take too much time to proofread, it is best to retranslate! | | | Argyro Alykatora Греция Local time: 06:13 Член ProZ.com c 2009 английский => греческий (новогреческий) + ... Sometimes I have to say no... | Sep 14, 2011 |
as I find myself having to rewrite the whole thing and clean up after somebody else's mess...I do not consider this to be among the tasks of proofreaders!Every time before accepting a proofreading job, I have to thoroughly check the document to make sure that the level of translation is acceptable, or else I say no, because I prefer to translate the text on my own than having to rewrite it using someone else's words, style, terminology etc. | | | Yvonne Gallagher Ирландия Local time: 04:13 Член ProZ.com c 2010 французский => английский + ... Sometimes accept but... | Sep 14, 2011 |
Like others am appalled sometimes at the mangled translations by non natives where the text needs a total overhaul or retranslation rather than proofreading! Also, sometimes the rates for proofreading are quite low. However, I agree that proofreading is essential in many instances, esp. legal and medical, Certs etc. | |
|
|
Elena Novski Канада Local time: 23:13 русский => английский + ... Proofreading is an inseparable part of | Sep 14, 2011 |
translation workflow. I would only like to point out there should be good understanding of what is proofreading and what is editing. "Rewriting" or "retranslating" - yes, it happens with non-native speaker and amateur translations (but not only, alas). I would label it 'editing' (and charge accordingly LOL). | | | Maria Popova Болгария Local time: 06:13 Член ProZ.com c 2011 немецкий => болгарский Proofreading as a trap | Sep 14, 2011 |
Generally I accept pfoofreading assignments. But sometimes they happen to trap me. Recently I went for a proofreading job and soon realised that it was going to take much more time than assumed by the client. I endet up working hard two days long for peanuts. On the other hand there exist some really fair clients who accept the fact that proofreading often involves editing and reviewing and are ready to pay decent rates. Well it is allways a risky attempt. At least to me. | | | neilmac Испания Local time: 05:13 испанский => английский + ... Who ya gonna call? Marketbusters! | Sep 14, 2011 |
Barbara Carrara wrote: I have been following the ES>EN KudoZ for a while, and I am appalled to see how many non-natives translating into English there are around, especially in Central and South America...), amateur 'performances' abound. I would put it much more strongly myself but the house rules preclude frankness and open expression of such strongly held beliefs/opinions. Nevertheless, I am glad to see that I am not alone, or just some curmudgeonly old closed-shop protectionist or even, perish the thought, a closet racist. Being of a naturally helpful nature, even though it is cutting my own throat, so to speak, I always find it a struggle not to help out people posting questions on proz even though they are obviously non-natives or otherwise unqualified to be translating into languages or in fields they clearly do not master (and probably never will). | | | neilmac Испания Local time: 05:13 испанский => английский + ...
Teresa Borges wrote: ... but I do refuse a lot. Most of the times I have to say: sorry, but it will take too much time to proofread, it is best to retranslate! People think we are exaggerating when we say this but I have had this experience several times, where revising/correcting the text took considerably more effort than a translation from scratch.
[Edited at 2011-09-14 14:37 GMT] | |
|
|
Simon Bruni Великобритания Local time: 04:13 Член ProZ.com c 2009 испанский => английский Not if I can help it | Sep 14, 2011 |
I find proofreading (by which we really mean editing and correcting don't we?) other people's "work" pretty dull compared to translation. And as others have pointed out translating from scratch is often the most effective and least time-consuming solution anyway. That said, it can be nice when you get a well written or well translated text to proofread, which can be both profitable and formative. | | | Simon Bruni Великобритания Local time: 04:13 Член ProZ.com c 2009 испанский => английский On non-native Kudoz askers | Sep 14, 2011 |
neilmac wrote: Being of a naturally helpful nature, even though it is cutting my own throat, so to speak, I always find it a struggle not to help out people posting questions on proz even though they are obviously non-natives or otherwise unqualified to be translating into languages or in fields they clearly do not master (and probably never will). Perhaps rather naïvely I always give these people the benefit of the doubt and assume they are working on a university assignment or doing a translation in some other non-professional capacity. I welcome non-native answerers though, as they often provide insight that might otherwise be missed. | | | Nina Khmielnitzky Канада Local time: 23:13 Член ProZ.com c 2004 английский => французский I proofread in-house | Sep 14, 2011 |
I am a certified translator, but 90% of my job is revising and proofreading. Then, on week-ends, I take translation assignments. | | | Страниц в теме: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you take on proofreading assignments? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |