Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Have you ever translated comic books/ manga?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Feb 27, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever translated comic books/ manga?".

View the poll results »



 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 17:28
Spanish to English
+ ...
Other - Too old Feb 27, 2010

If I were 30 years younger it might interest me

 
Helen Matthews
Helen Matthews  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:28
Member (2008)
Italian to English
+ ...
Enjoyed the challenge Feb 27, 2010

Only a couple of short comic strips, but really enjoyed the challenge of trying to convey the same meaning and effect above all in English as was in the original language!

In texts like this it's amazing just how much there is in the way of cultural reference/baggage etc. that you really have to work round/into the target text, sometimes in a completely different way - anyone read Asterix in the various languages?


 
Neil Cross
Neil Cross
United Kingdom
Local time: 16:28
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Other Feb 27, 2010

I voted "Other" because there wasn't an option that simply said "No" (without a value judgment either way)

 
Francisco Rocha
Francisco Rocha  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:28
English to Spanish
+ ...
Yes Feb 27, 2010

I'm a comic book fan myself, and I also translate some animes and cartoons (which my 8 years old son loves, and that's the best reward!).

Also I think it makes you work another part of the brain, in contrast to other more "serious" translations.

Plus, there a lot of comics and manga for adults, which would be a good challenge to translate, definitely is a great field to work.

[Edited at 2010-02-27 11:34 GMT]


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 17:28
Member (2006)
German to English
Nope Feb 27, 2010

and no real time for that

 
Steven Capsuto
Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 11:28
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
Other: Never did it but open to the idea Feb 27, 2010

Why is it assumed that someone would only do this "for kicks"?

If a client wants to pay me to translate comic books, that's fine by me. Why wouldn't it be?

[Edited at 2010-02-27 12:44 GMT]


 
Francisco Rocha
Francisco Rocha  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:28
English to Spanish
+ ...
??? Feb 27, 2010

Michael Harris wrote:

and no real time for that


It's a job, not a hobbie, and much better than many projects that I've made. I'll take anyday a comic or a cartoon over a manual or a corporate video. Most of the time they pay better and the work is more valued.


 
Rolf Kern
Rolf Kern  Identity Verified
Switzerland
Local time: 17:28
English to German
+ ...
In memoriam
Other Feb 27, 2010

I voted "other" meaning here: "no, but I probably could do it".

 
JaneTranslates
JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 11:28
Spanish to English
+ ...
Voted "for kicks" but that isn't what I mean. Feb 27, 2010

No, I never have, and yes, I'd like to try, for the challenge.

One of my students is translating a graphic novel for her translation thesis, and I look forward to serving on her thesis committee. I expect to learn a lot.

[Edited at 2010-02-27 15:42 GMT]


 
Russell Jones
Russell Jones  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:28
Italian to English
Enjoyed it Feb 27, 2010

Comic books are very popular in Italy.
My job was to translate them (female detective stories) with a view to them being used as film scripts. Half way through the first one, the client remembered to tell me that the dialogue needed to fit into the existing speech bubbles for the first stage of the process - not at all easy.

They also wanted detailed descriptions of all the locations and character profiles, which was a new challenge - but attracted favourable comments.
... See more
Comic books are very popular in Italy.
My job was to translate them (female detective stories) with a view to them being used as film scripts. Half way through the first one, the client remembered to tell me that the dialogue needed to fit into the existing speech bubbles for the first stage of the process - not at all easy.

They also wanted detailed descriptions of all the locations and character profiles, which was a new challenge - but attracted favourable comments.

In one story, though, I missed one frame and it just happened to be the one that unravelled the mystery, leading me to mis-identify the culprit. Moral: read the whole story first!

The opportunity to translate into colloquial, anglo-saxon English for a change was one I really enjoyed.
Collapse


 
Caro Maucher
Caro Maucher  Identity Verified
Germany
Local time: 17:28
Member (2005)
English to German
+ ...
No but I'd really like to try Feb 27, 2010

Just like translating subtitles, I believe that translating comics is closely related to writing poetry. Leave everything out that isn't vital and make it flow like the words had always just been there, waiting.

Anthea Bell and Derek Hockridge definitely range very high up on my most-admired-people-on-the-planet list!
And the guys who translate Donald Duck into German (Lustige Taschenbücher, I love them) also often come up with very nice ideas.

[Edited at 2010-02-27 16
... See more
Just like translating subtitles, I believe that translating comics is closely related to writing poetry. Leave everything out that isn't vital and make it flow like the words had always just been there, waiting.

Anthea Bell and Derek Hockridge definitely range very high up on my most-admired-people-on-the-planet list!
And the guys who translate Donald Duck into German (Lustige Taschenbücher, I love them) also often come up with very nice ideas.

[Edited at 2010-02-27 16:27 GMT]
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 17:28
Member
English to Turkish
+ ...
I have - very enjoyable and challenging Feb 27, 2010

Would certainly do it again. It was one book-length adventure of Zorro. Great challenge to teach a translator how to be economic, precise, and natural with her wording

BTW, glad to see that the Nightmare on Poll Street is over. Even if anyone announced that the poll discussion would be back to its normal format, I seem to have missed it.


 
Amy Duncan (X)
Amy Duncan (X)  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:28
Portuguese to English
+ ...
My dream job Feb 27, 2010

I would LOVE to translate comics and children's books, too. I've never had the opportunity except for one children's book, but it would be right up my alley. At the moment I'm translating two novels, and I love that, too.

So, if anybody's looking for someone to translate comics/kids' books from Portuguese to English, I'm your girl!


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 08:28
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Would love to try it Feb 28, 2010

I would imagine that it's very challenging. I can't imagine a professional translator thinking it's beneath their dignity.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever translated comic books/ manga?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »