This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Lamis Maalouf United States Local time: 20:58 Member (2006) English to Arabic + ...
الإحراج في الترجمة الفورية
Dec 28, 2006
Ouadoud wrote:
يعني أني لا أرى مانعاً لترجمة دراسة علمية
عبدالودود
أخي عبد الودود أوافق معك في أنه من السهل أن نرفض ترجمة ما لا يتناسب مع قناعاتنا الأخلاقية والعقائدية ولكن حتى فيما يتعلق بترجمة ما هو علمي وسليم فقد وجدت صعوبة في الترجمة الفورية في أكثر من حادثة. أذكر حالتين مختلفتين كنت أترجم فورياً في كل منهما لسيدة محاضِرة أميركية في جامعة عربية، ومع أن الحضور كان فقط من الطالبات فإنني شعرت ببعض الارتباك علماً بأن السيدتين لم تنطقا بكلمة واحدة غير لائقة، لكنني كشرقية لم أشعر بارتياح في الحديث علناً عن بعض الأمور الحساسة، يزيد الطين بلة أن الترجمة الفورية في معظم الأماكن في بلادنا ليست مثلما هي هنا في أميركا مثلاً حيث تقبع في غرفة منزوية ولا يراك أحد، وإنما تجد نفسك واقفاً أمام الكل، وملتزماً بمبدأ مراعاة التواصل البصري مع المستمعين
مع التحية والتمنيات بعام جديد مبارك للجميع لميس
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
الموضوع مثير للاهتمام ورأيي أنه يجب تحديد بعض الأمور قبل قبول الترجمة أو رفضها.
أولا: ما الهدف من الترجمة؟
ثانيا: من هم المستهدفين من الترجمة؟
ثالثا: ماهو المحتوى؟
إذا كان الهدف من الترجمة هو هدف تثقيفي فحسب وإذا كان الجمهور المستهدف مثلا فئة المتزوجين "مراعاة لشرعنا وأخلاقنا الشرقية" وإذا كان المحتوى لا يخدش الحياء سواء بالنسبة للمترجم أو القاريء فيما بعد. فلا مانع من قبول الترجمة. حيث يتم التعامل معها في إطار مهني بحت.
أما الترجمة غير محددة الهدف أو التي تتناول أغراض إباحية أو مجهولة المصدر أو أو أو فينبيغي عدم تناولها على الإطلاق. حيث أن العمل فيها يعد من نشر الفساد في الأرض والعياذ بالله.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ahmad Batiran Yemen Local time: 04:58 Member (2006) English to Arabic + ...
SITE LOCALIZER
هل يقبل أحدنا تأليفها؟
Jan 8, 2007
بسم الله
زملائي الأعزاء،
لأني مسلم، علي أسأل عن الحكم الشرعي؟ لكن لأن من زملائنا من لا يدين بالإسلام، فإني أحيل المسألة إلى أخلاقيات المهنة و مروءة المترجم و كرامة العميل. و هذه أمور ليست خافية خاصة أن اللغة التي نترجم إليها غالبا ما تكون العربية مما يستدعي احت�... See more
بسم الله
زملائي الأعزاء،
لأني مسلم، علي أسأل عن الحكم الشرعي؟ لكن لأن من زملائنا من لا يدين بالإسلام، فإني أحيل المسألة إلى أخلاقيات المهنة و مروءة المترجم و كرامة العميل. و هذه أمور ليست خافية خاصة أن اللغة التي نترجم إليها غالبا ما تكون العربية مما يستدعي احترام العنصر الثالث على الأقل (كرامة العميل).
فضلا عن كل ما سبق، أرى أنه من الملح طرح السؤال المعنون أعلاه: هل يقبل أحدنا بتأليف هذه المادة أساسا؟ رأيي أن المترجم لا يقل كثيرا عن الأديب (بصرف النظر عن تسمية مؤلفي هذه المواد أدباء) خاصة في الأعمال الأدبية. و بما أنه لا يقل عن الأديب فسأتجاوز التحفظ عن السؤال و لن أضيف شرط إمكانية قيام ‘المترجم/المؤلف‘ بالتأليف.
و الجواب على ذلك حكمه حكم ترجمة العمل.
شكرا على هذا الطرح الذي يبدي أخلاقيات مترجمينا و يفرض احترامهم.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.