Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]
Poll: Have you ever used a cloud-based TM tool?
Initiator des Themas: ProZ.com Staff
Allison Wright (X)
Allison Wright (X)  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:06
Not keen Sep 14, 2012

Working in the Cloud using a Cloud-based TM tool conjures up an image of having to work in a factory packing canned goods into boxes every day for years and years. While I truly admire people who do manage somehow to do this, it is still close to my definition of hell on earth.

And the potential eyeball over my shoulder idea gives me the creeps. Imagine having to (or feeling as if you may have to) answer a question such as, "Why did you take 30 minutes to translate 50 words, and the
... See more
Working in the Cloud using a Cloud-based TM tool conjures up an image of having to work in a factory packing canned goods into boxes every day for years and years. While I truly admire people who do manage somehow to do this, it is still close to my definition of hell on earth.

And the potential eyeball over my shoulder idea gives me the creeps. Imagine having to (or feeling as if you may have to) answer a question such as, "Why did you take 30 minutes to translate 50 words, and then translated 400 in the subsequent 30 minutes?" Short two-word response!

I know from my own timesheets kept at the beginning of large projects that this sort of "erratic behaviour" on my part is not that unusual. I work at my own pace, where actual time spent on a translation and *total elapsed time from start to finish* are two different things.

I have always identified with the character Winston in the opening pages of George Orwell's novel, "Nineteen Eighty-Four". The description of him writing his first diary entry outside of the watchful gaze of Big Brother struck an immediate and lasting chord with me.

I have read the copyright blurb. I believe I can quote the link to the entire novel here:
http://ebooks.adelaide.edu.au/o/orwell/george/o79n/chapter1.1.html

Julian Holmes wrote:

Boing. "Keep to off-line tools," said Zebedee.


Boing. "Time to translate," said Zebedee.

Edited to insert final full stop and space.

[Edited at 2012-09-14 15:04 GMT]
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:06
Mitglied (2007)
Englisch > Portugiesisch
+ ...
No Sep 14, 2012

No clouds for me, thank you! When one lives in a rather rainy and cloudy country, one dreams about sunny skies…

 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Brasilien
Local time: 14:06
Portugiesisch > Englisch
+ ...
What's a cloud-based tool? Sep 14, 2012

What's a cloud-based tool?

 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spanien
Local time: 19:06
Mitglied
Englisch > Französisch
Thin air Sep 14, 2012

Paul Dixon wrote:
What's a cloud-based tool?

Basically, it's a CAT program that's hosted on a remote server, and you interact with it through your browser (as a client) sending commands to the program. It may be that almost nothing is stored on you local computer: no files, no TM... You just need enough computing power to run a browser.

A bit like when you write a post on proz.com. You see it but it's not stored permanently on your computer, and you send commands to commit it.

The benefit of it is that multiple people can work on the same TM/files; everything is stored on a remote computer, everything is centralised and admin/PM costs are reduced. I suppose a "thin client" would be enough, so that with 200 euros you'd be able to have a cloud-compatible machine.

Maybe some IT techies out there will be more detailed and correct.

Anyway, this whole cloud thing doesn't really appeal to me, even though I can understand the benefits for a company. As freelancers, we ought to keep some hard and tangible evidence that we actually translate, just in case.

I am no more enclined to work with any stand-alone CAT tool that can also be used as a client with a remote TM (SDL, MemoQ...). I don't like the idea of potential peeking into my working habits.

Philippe


 
Simon Bruni
Simon Bruni  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 18:06
Mitglied (2009)
Spanisch > Englisch
Regurgitating squirrels Sep 14, 2012

No Big Brother paranoia in my case, but I don't see why others should profit from our intellectual property by squirrelling away our carefully crafted prose for their own future revenue-generating regurgitations.

 
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexiko
Local time: 11:06
Englisch > Spanisch
I tried it a couple of times... Sep 15, 2012

...but it was so damned slow, that I won't try it again.

As the majority here, I simply enjoy to work more at my own pace with my own CAT tools, and feeling I am in control of my own PC-World.

Hope clients forget soon this way of working.

Not for me.



 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Deutschland
Local time: 19:06
Mitglied (2006)
Deutsch > Englisch
Nope Sep 15, 2012

and I do not intend to ....

 
Isabelle F. BRUCHER (X)
Isabelle F. BRUCHER (X)  Identity Verified
Belgien
Local time: 19:06
Englisch > Französisch
+ ...
Cloud-based translation management systems (TMS) Sep 16, 2012

See "The silent revolution: Cloud-based translation management systems, tcworld (2012)" in http://works.bepress.com/uwe_muegge/doctype.html . Uwe Muegge is a specialist in the following areas: terminology, localisation and machine translation. The articles on this page are quite interesting. He is an assistant professor at the Monterey Institute of International Studies.

Tran
... See more
See "The silent revolution: Cloud-based translation management systems, tcworld (2012)" in http://works.bepress.com/uwe_muegge/doctype.html . Uwe Muegge is a specialist in the following areas: terminology, localisation and machine translation. The articles on this page are quite interesting. He is an assistant professor at the Monterey Institute of International Studies.

Translation management system (TMS) is not exactly TM, but the subject is related.
Collapse


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever used a cloud-based TM tool?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »