This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hola. Tengo más de 11 años de experiencia en traducción; 9 de estos trabajando para un periódico.
Busco dar el salto de la traducción de documentos a la traducción literaria, libros, novela, etc. ¿Alguien que tenga experiencia con eso la podría compartir aquí? Quisiera saber cómo puede conseguir uno esa clase de trabajo con editoriales.
No creo que traducir un libro por tu cuenta, registrarlo y ofrecerlo sea la única opción... debe haber una manera de ser ... See more
Hola. Tengo más de 11 años de experiencia en traducción; 9 de estos trabajando para un periódico.
Busco dar el salto de la traducción de documentos a la traducción literaria, libros, novela, etc. ¿Alguien que tenga experiencia con eso la podría compartir aquí? Quisiera saber cómo puede conseguir uno esa clase de trabajo con editoriales.
No creo que traducir un libro por tu cuenta, registrarlo y ofrecerlo sea la única opción... debe haber una manera de ser contratado para hacerlo, ¿cierto?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anna Villegas México Local time: 04:00 inglés al español
Llamar o presentarte
Sep 5, 2012
Mi experiencia fue esta: Tomé el directorio telefónico; busqué "Editoriales"; llamé; dije quién era y qué hacía...
Generalmente te contesta una persona amable y te da los mayores datos posibles. De ahí partes. Lo más probable es que te digan que vayas a hacer una prueba.
Cabe señalar que yo vivía en la ciudad de México, donde hay un montón de editoriales y eso facilitó el asunto.
Pero existe Internet. Y nada más fácil que ponerte a buscar ("... See more
Mi experiencia fue esta: Tomé el directorio telefónico; busqué "Editoriales"; llamé; dije quién era y qué hacía...
Generalmente te contesta una persona amable y te da los mayores datos posibles. De ahí partes. Lo más probable es que te digan que vayas a hacer una prueba.
Cabe señalar que yo vivía en la ciudad de México, donde hay un montón de editoriales y eso facilitó el asunto.
Pero existe Internet. Y nada más fácil que ponerte a buscar ("googlear") exactamente lo que quieres.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.