Traducción de libro científico Thread poster: isa_
| isa_ Spain Local time: 15:12 German to Spanish
Estimados compañeros: A ver si alguien con experiencia en el asunto me puede orientar. Llevo aproximadamente unos diez meses traduciendo un libro científico que me ofreció la universidad (alternándolo con el trabajo habitual). No estaba nada bien remunerado teniendo en cuenta la dificultad y el volumen del texto, pero me garantizaron que se iba a incluir mi nombre en la publicación y lo consideré como una oportunidad de abrirme campo en la traducción científica y de establec... See more Estimados compañeros: A ver si alguien con experiencia en el asunto me puede orientar. Llevo aproximadamente unos diez meses traduciendo un libro científico que me ofreció la universidad (alternándolo con el trabajo habitual). No estaba nada bien remunerado teniendo en cuenta la dificultad y el volumen del texto, pero me garantizaron que se iba a incluir mi nombre en la publicación y lo consideré como una oportunidad de abrirme campo en la traducción científica y de establecer nuevos contactos. Parece que están quedando satisfechos con el resultado y el libro por lo que me han explicado puede tener bastante difusión en su ámbito. Ya he entregado gran parte de la obra; mi duda es si debería haberles pedido un contrato por escrito en el que se me garantice que se va a publicar mi nombre y, por otra parte, no sé si me corresponden derechos de autor. Es la primera vez que hago un trabajo de esta envergadura y no sé muy bien cómo va el proceso traducción - revisión - publicación de obras científicas traducidas por un departamente universitario. ¿Alguien ha traducido libros científicos? ¿Me podría contar su experiencia? Muchas gracias de antemano isa_g
[Edited at 2010-02-05 11:22 GMT] ▲ Collapse | | | Traducción de libro científico | Feb 5, 2010 |
isa_ wrote: Estimados compañeros: A ver si alguien con experiencia en el asunto me puede orientar. Llevo aproximadamente unos diez meses traduciendo un libro científico que me ofreció la universidad (alternándolo con el trabajo habitual). No estaba nada bien remunerado teniendo en cuenta la dificultad y el volumen del texto, pero me garantizaron que se iba a incluir mi nombre en la publicación y lo consideré como una oportunidad de abrirme campo en la traducción científica y de establecer nuevos contactos. Parece que están quedando satisfechos con el resultado y el libro por lo que me han explicado puede tener bastante difusión en su ámbito. Ya he entregado gran parte de la obra; mi duda es si debería haberles pedido un contrato por escrito en el que se me garantice que se va a publicar mi nombre y, por otra parte, no sé si me corresponden derechos de autor. Es la primera vez que hago un trabajo de esta envergadura y no sé muy bien cómo va el proceso traducción - revisión - publicación de obras científicas traducidas por un departamente universitario. ¿Alguien ha traducido libros científicos? ¿Me podría contar su experiencia? Muchas gracias de antemano isa_g Hola, Isa: no sé con certeza si puedes pedir derechos de autor, ya que se considera que los trabajos de índole científica no son re-creación de la obra original. Pregunta en la sociedad esa que nos ha impuesto a todos el canon en todos los productos digitales para comprarse el Palacio Longoria, porque son incapaces de defenderse ante la piratería, así que tenemos que pagarles entre todos, seamos gente honesta o no... A lo que casi seguro que tienes derecho, es a que figure tu nombre como traductor de la obra.
[Editado a las 2010-02-05 16:14 GMT] | | | Oficina de Propiedad Intelectual | Feb 5, 2010 |
Hola Isa: aunque creo que con eso ya tienes un "contrato oral" (yo siempre me pregunto: ¿y cómo se muestra esto luego?, pero no he estudiado Derecho), puedes registrar tu traducción en la oficina de Propiedad Intelectual. Para buscar la que tengas cerca, mira en http://www.mcu.es/propiedadInt/CE/RegistroPropiedad/Direcciones.html, dónde está la tuya. Si mal... See more Hola Isa: aunque creo que con eso ya tienes un "contrato oral" (yo siempre me pregunto: ¿y cómo se muestra esto luego?, pero no he estudiado Derecho), puedes registrar tu traducción en la oficina de Propiedad Intelectual. Para buscar la que tengas cerca, mira en http://www.mcu.es/propiedadInt/CE/RegistroPropiedad/Direcciones.html, dónde está la tuya. Si mal no lo recuerdo, creo que necesitabas el visto bueno (papelito firmado) de la editorial española (que tenga los derechos) o del autor (que tenga los derechos). Bueno, allí te informarán lo que puedes hacer. Seguramente mejor que la que menciona Pablo... ¡Suerte y buen fin de semana! Nicole ▲ Collapse | | | isa_ Spain Local time: 15:12 German to Spanish TOPIC STARTER Más información | Mar 8, 2010 |
Bueno, ante todo gracias por vuestras respuestas; no he contestado antes porque estaba esperando a obtener más información sobre este tema. Por si os interesa he preguntado en la SELM y me han proporcionado el siguiente enlace. http://apeti.org.es/html/tt_docs.htm#q3 El traductor técnico tiene derechos de carácter personal y patrimonial (apartado C) siempre que pueda... See more Bueno, ante todo gracias por vuestras respuestas; no he contestado antes porque estaba esperando a obtener más información sobre este tema. Por si os interesa he preguntado en la SELM y me han proporcionado el siguiente enlace. http://apeti.org.es/html/tt_docs.htm#q3 El traductor técnico tiene derechos de carácter personal y patrimonial (apartado C) siempre que pueda demostrar que es el autor de la obra en cuestión. Esto lo demuestra un contrato. Que el contrato sea verbal en principio no supone una limitación de mis derechos como autora de la traducción pero puede dificultar el reconocimiento de los mismos. Es, en resumen, la información que me han proporcionado. Un saludo y gracias de nuevo. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducción de libro científico Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |