Traducción de libro científico
Thread poster: isa_
isa_
isa_
Spain
Local time: 15:12
German to Spanish
Feb 5, 2010

Estimados compañeros:

A ver si alguien con experiencia en el asunto me puede orientar. Llevo aproximadamente unos diez meses traduciendo un libro científico que me ofreció la universidad (alternándolo con el trabajo habitual). No estaba nada bien remunerado teniendo en cuenta la dificultad y el volumen del texto, pero me garantizaron que se iba a incluir mi nombre en la publicación y lo consideré como una oportunidad de abrirme campo en la traducción científica y de establec
... See more
Estimados compañeros:

A ver si alguien con experiencia en el asunto me puede orientar. Llevo aproximadamente unos diez meses traduciendo un libro científico que me ofreció la universidad (alternándolo con el trabajo habitual). No estaba nada bien remunerado teniendo en cuenta la dificultad y el volumen del texto, pero me garantizaron que se iba a incluir mi nombre en la publicación y lo consideré como una oportunidad de abrirme campo en la traducción científica y de establecer nuevos contactos. Parece que están quedando satisfechos con el resultado y el libro por lo que me han explicado puede tener bastante difusión en su ámbito. Ya he entregado gran parte de la obra; mi duda es si debería haberles pedido un contrato por escrito en el que se me garantice que se va a publicar mi nombre y, por otra parte, no sé si me corresponden derechos de autor. Es la primera vez que hago un trabajo de esta envergadura y no sé muy bien cómo va el proceso traducción - revisión - publicación de obras científicas traducidas por un departamente universitario.
¿Alguien ha traducido libros científicos? ¿Me podría contar su experiencia?

Muchas gracias de antemano

isa_g

[Edited at 2010-02-05 11:22 GMT]
Collapse


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 15:12
German to Spanish
+ ...
Traducción de libro científico Feb 5, 2010

isa_ wrote:

Estimados compañeros:

A ver si alguien con experiencia en el asunto me puede orientar. Llevo aproximadamente unos diez meses traduciendo un libro científico que me ofreció la universidad (alternándolo con el trabajo habitual). No estaba nada bien remunerado teniendo en cuenta la dificultad y el volumen del texto, pero me garantizaron que se iba a incluir mi nombre en la publicación y lo consideré como una oportunidad de abrirme campo en la traducción científica y de establecer nuevos contactos. Parece que están quedando satisfechos con el resultado y el libro por lo que me han explicado puede tener bastante difusión en su ámbito. Ya he entregado gran parte de la obra; mi duda es si debería haberles pedido un contrato por escrito en el que se me garantice que se va a publicar mi nombre y, por otra parte, no sé si me corresponden derechos de autor. Es la primera vez que hago un trabajo de esta envergadura y no sé muy bien cómo va el proceso traducción - revisión - publicación de obras científicas traducidas por un departamente universitario.
¿Alguien ha traducido libros científicos? ¿Me podría contar su experiencia?

Muchas gracias de antemano

isa_g


Hola, Isa: no sé con certeza si puedes pedir derechos de autor, ya que se considera que los trabajos de índole científica no son re-creación de la obra original. Pregunta en la sociedad esa que nos ha impuesto a todos el canon en todos los productos digitales para comprarse el Palacio Longoria, porque son incapaces de defenderse ante la piratería, así que tenemos que pagarles entre todos, seamos gente honesta o no... A lo que casi seguro que tienes derecho, es a que figure tu nombre como traductor de la obra.

[Editado a las 2010-02-05 16:14 GMT]


 
Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla  Identity Verified
Spain
Local time: 15:12
Spanish to German
+ ...
Oficina de Propiedad Intelectual Feb 5, 2010

Hola Isa:
aunque creo que con eso ya tienes un "contrato oral" (yo siempre me pregunto: ¿y cómo se muestra esto luego?, pero no he estudiado Derecho), puedes registrar tu traducción en la oficina de Propiedad Intelectual. Para buscar la que tengas cerca, mira en http://www.mcu.es/propiedadInt/CE/RegistroPropiedad/Direcciones.html, dónde está la tuya. Si mal
... See more
Hola Isa:
aunque creo que con eso ya tienes un "contrato oral" (yo siempre me pregunto: ¿y cómo se muestra esto luego?, pero no he estudiado Derecho), puedes registrar tu traducción en la oficina de Propiedad Intelectual. Para buscar la que tengas cerca, mira en http://www.mcu.es/propiedadInt/CE/RegistroPropiedad/Direcciones.html, dónde está la tuya. Si mal no lo recuerdo, creo que necesitabas el visto bueno (papelito firmado) de la editorial española (que tenga los derechos) o del autor (que tenga los derechos). Bueno, allí te informarán lo que puedes hacer. Seguramente mejor que la que menciona Pablo...
¡Suerte y buen fin de semana!
Nicole
Collapse


 
isa_
isa_
Spain
Local time: 15:12
German to Spanish
TOPIC STARTER
Más información Mar 8, 2010

Bueno, ante todo gracias por vuestras respuestas; no he contestado antes porque estaba esperando a obtener más información sobre este tema. Por si os interesa he preguntado en la SELM y me han proporcionado el siguiente enlace.

http://apeti.org.es/html/tt_docs.htm#q3

El traductor técnico tiene derechos de carácter personal y patrimonial (apartado C) siempre que pueda
... See more
Bueno, ante todo gracias por vuestras respuestas; no he contestado antes porque estaba esperando a obtener más información sobre este tema. Por si os interesa he preguntado en la SELM y me han proporcionado el siguiente enlace.

http://apeti.org.es/html/tt_docs.htm#q3

El traductor técnico tiene derechos de carácter personal y patrimonial (apartado C) siempre que pueda demostrar que es el autor de la obra en cuestión. Esto lo demuestra un contrato. Que el contrato sea verbal en principio no supone una limitación de mis derechos como autora de la traducción pero puede dificultar el reconocimiento de los mismos. Es, en resumen, la información que me han proporcionado.

Un saludo y gracias de nuevo.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de libro científico







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »