Curso de informática productiva impartido por Xosé Castro (Barcelona, 30 de enero)
Thread poster: Elena Pérez
Elena Pérez
Elena Pérez  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:30
English to Spanish
+ ...
Jan 7, 2010

Estimados compañeros:

Asetrad celebrará en enero en Barcelona un curso de informática productiva para traductores impartido por Xosé Castro.

La información es la siguiente:

Fecha:
30 de enero de 2010

Horario:
De 10:00 a 14:00 horas
De 16:00 a 20:00 horas

Profesor:
Xosé Castro Roig

El programa del curso se encuentra en la web de Asetrad: <
... See more
Estimados compañeros:

Asetrad celebrará en enero en Barcelona un curso de informática productiva para traductores impartido por Xosé Castro.

La información es la siguiente:

Fecha:
30 de enero de 2010

Horario:
De 10:00 a 14:00 horas
De 16:00 a 20:00 horas

Profesor:
Xosé Castro Roig

El programa del curso se encuentra en la web de Asetrad: http://www.asetrad.org (sección Cursos y actividades)

Para inscribirse hay que enviar a [email protected] el boletín de inscripción que se puede descargar de nuestra página web.

Plazas limitadas.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Curso de informática productiva impartido por Xosé Castro (Barcelona, 30 de enero)







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »