¿Cómo funciona el mercado de traducción literaria?
Thread poster: Marlena Trelka
Marlena Trelka
Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 13:34
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
Nov 4, 2009

En primer lugar: ¡Buenas tardes a todos!

digamos que soy nueva aquí, aunque llevo mirando este sitio de vez en cuando desde principios de este año pero ahora es la primera vez que escribo algo. Y es porque he tomado la decisión de intentar "hacerme" traductora para decirlo así.
Me atrae el tema de traducción literaria, pero como suele pasar con los primerizos, ando bastante perdida. Agradecería cualquier consejo o simplemente que me contéis vuestras experiencias, o
... See more
En primer lugar: ¡Buenas tardes a todos!

digamos que soy nueva aquí, aunque llevo mirando este sitio de vez en cuando desde principios de este año pero ahora es la primera vez que escribo algo. Y es porque he tomado la decisión de intentar "hacerme" traductora para decirlo así.
Me atrae el tema de traducción literaria, pero como suele pasar con los primerizos, ando bastante perdida. Agradecería cualquier consejo o simplemente que me contéis vuestras experiencias, o que opinéis sobre "mi plan de actuación".

Soy licenciada en filología hispánica, este año he terminado la homologación del título, posiblemente el año que viene pruebe suerte para presentarme a los examenes para el traductor jurado. Tengo cierta experiencia haciendo diferentes traducciones, pero nunca facturando. Soy polaca, vivo en España, me gusta leer, he trabajado en diferentes profesiones, y considero que tengo conocimientos en campos muy diferentes. Lo que no sé es si esto es suficiente para aventurarme en el campo de traducciones, aunque tampoco tengo mucho que perder porque actualmente dispongo de mucho tiempo libre.

He pensado dedicarme en los próximos meses para estudiar la teoría (tengo ya una lista de bibliografía necesaria, un listado de webs relacionadas con traducción etc.), y uno de los sitios por los que he empezado es proz.com.
El segundo paso sería contactar con editoriales proponiendo los servicios e incluso adjuntando una muestra de traducción de un fragmento de algún libro de un escritor polaco no traducido al español por el momento. Sin embargo tengo muchas dudas al respecto:
-¿no debería antes contactar primero con el autor del libro? en el caso afirmativo, ¿cómo lo hago para que me responda? es decir, me parece muy improbable que un escritor reconocido se indigne a responder a un email (¡y eso si consigo su dirección!) de una desconocida...

-¿tengo alguna posibilidad de que se interese alguna editorial en mis servicios?

Si alguien sabe cómo funciona ese mundo, tiene alguna experiencia relacionada, por favor que la comparta.
Muchas gracias.


[Subject edited by staff or moderator 2009-11-04 16:06 GMT]
Collapse


 
Marlena Trelka
Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 13:34
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
¿ninguna respuesta? Nov 9, 2009

ya me parecía que todas las profesiones guardan sus secretos en cierto grado, pero quedo asombrada ante este silencio unísono, si se puede decir así. ¿Ni una respuesta? ¿Aunque sean palabras de ánimo? o desánimo, me da igual, pero algo...

[Editado a las 2009-11-09 16:38 GMT]


 
Pilar Díez
Pilar Díez  Identity Verified
Spain
Local time: 13:34
English to Spanish
+ ...
Una respuesta (por lo menos) Nov 9, 2009

Hola Matrelka,

Ante todo, suere en el camino que pretendes iniciar. La verdad es que la traducción no es una profesión nada fácil, y necesitas un dominio considerable de las lenguas en las que vayas a trabajar. Si tu castellano es muy bueno, anímate a intentar traducir desde el polaco, pero yo te aconsejaría que siempre traduzcas a tu lengua materna. Yo también soy licenciada (en mi caso en Filología inglesa) y, lógicamente, me manejo muy bien en inglés, pero ¡ni soñaría
... See more
Hola Matrelka,

Ante todo, suere en el camino que pretendes iniciar. La verdad es que la traducción no es una profesión nada fácil, y necesitas un dominio considerable de las lenguas en las que vayas a trabajar. Si tu castellano es muy bueno, anímate a intentar traducir desde el polaco, pero yo te aconsejaría que siempre traduzcas a tu lengua materna. Yo también soy licenciada (en mi caso en Filología inglesa) y, lógicamente, me manejo muy bien en inglés, pero ¡ni soñaría con ponerme atraducir una novela al ingles! Sin embargo, lo hago habitualmente del inglés al castellano para una editorial concreta.
Tienes que saber también que la traducción literaria no está bien pagada, y que no se vive de ello. Yo casi diría que es un hobby para la mayoría, ya que casi todos los traductores literarios trabajamos en otra cosa, sobre todo en la docencia como es mi caso.
Solo pretendo cmpartir contigo mi propia experiencia, no desanimarte, más bien al contrario.
Suerte y ya nos contarás.

Un abrazo.
Collapse


 
Carmen Soler Rodríguez (X)
Carmen Soler Rodríguez (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 13:34
French to Spanish
+ ...
Alguna respuesta Nov 9, 2009

Hola Matrelka, ante todo corroboro todo lo que dice Pilar en cuanto a traducir a tu lengua materna y en cuanto a que la traducción literaria es casi un hobby o una actividad complementaria, ya que está mal pagada y no da para vivir. Sin embargo quizá podrías ofrecerte a las editoriales españolas como scout o como lectora de obras en polaco, sería una manera de meter el pie en el mundo editorial polaco y español.
Ánimo y mucha suerte.
Un abrazo


 
Marlena Trelka
Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 13:34
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
esperados frutos de tres semanas de trabajo Dec 1, 2009

ante todo, gracias a las dos por responder, Carmen y Pilar.

He hecho realidad mi plan de actuación y hoy he recibido un email prometedor. Traduje lo que más difícil me parecía: la poesía. Contacté con muchas editoriales, mandando muestras a las poquísimas que me lo han pedido.
Y ahora, cuando una me habla de publicar mis traducciones, me encuentro ante una cuestión que no sé cómo resolver.

Por eso quiero volver a pediros ayuda.

Cuando llegu
... See more
ante todo, gracias a las dos por responder, Carmen y Pilar.

He hecho realidad mi plan de actuación y hoy he recibido un email prometedor. Traduje lo que más difícil me parecía: la poesía. Contacté con muchas editoriales, mandando muestras a las poquísimas que me lo han pedido.
Y ahora, cuando una me habla de publicar mis traducciones, me encuentro ante una cuestión que no sé cómo resolver.

Por eso quiero volver a pediros ayuda.

Cuando llegue a hablar de mis derechos (espero que la cosa llegue hasta allí ¿qué debería decir? ¿Qué se suele cobrar/pagar por traducción de poemas? Además son poemas infantiles, ni cortos ni extensos, de media cada uno tendría una página, una página y media, y serían unos treinta en total.

De nuevo agradeceré cualquier sugerencia, si me pudiérais orientar en cuanto a los derechos de traductor (por cierto, ¿es lo mismo que royalties?) sería estupendo.

saludos para tod@s.

[Editado a las 2009-12-01 18:32 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo funciona el mercado de traducción literaria?







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »