Valoarea ștampilei de traducător autorizat
Thread poster: S_G_C
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 00:36
English to Romanian
Dec 10, 2012

Dragi colegi,

O cunostinta m-a rugat sa ii traduc/verific niste documente de studii din FR in EN. Am facut acest lucru.

Problema este ca le-ar dori si stampilate.

Intrebarea mea este: are vreo valoare stampila mea de traducator autorizat roman? Autorizatia mea de traducator eliberata de MJ Romania are vreo valoare, in acest caz?

Adica, daca i le stampilez, le va putea folosi sau stampila va fi nula?

Sunt pasibila de vreo sanctiune
... See more
Dragi colegi,

O cunostinta m-a rugat sa ii traduc/verific niste documente de studii din FR in EN. Am facut acest lucru.

Problema este ca le-ar dori si stampilate.

Intrebarea mea este: are vreo valoare stampila mea de traducator autorizat roman? Autorizatia mea de traducator eliberata de MJ Romania are vreo valoare, in acest caz?

Adica, daca i le stampilez, le va putea folosi sau stampila va fi nula?

Sunt pasibila de vreo sanctiune daca aplic stampila mea pe aceste traduceri?

Multumesc.
Collapse


 
Ioana LAZAR
Ioana LAZAR
France
Local time: 23:36
Romanian to French
+ ...
Traducerile autorizate in Ro au valabilitate restransa in afara Ro Dec 10, 2012

Buna ziua,

Daca sunteti traducator autorizat si pentru franceza, si pentru engleza, atunci nu sunteti pasibila de nicio sanctiune. Daca insa nu este cazul, nu puteti certifica exactitatea traducerii.

Cat priveste valoarea stampilei: in mod normal traducerile facute de catre un traducator autorizat de catre o Curte de Apel dintr-o anumita tara au valoare legala in tara respectiva, si sunt acceptate in alte tari daca institutia carora urmeaza sa fie prezentate isi da acor
... See more
Buna ziua,

Daca sunteti traducator autorizat si pentru franceza, si pentru engleza, atunci nu sunteti pasibila de nicio sanctiune. Daca insa nu este cazul, nu puteti certifica exactitatea traducerii.

Cat priveste valoarea stampilei: in mod normal traducerile facute de catre un traducator autorizat de catre o Curte de Apel dintr-o anumita tara au valoare legala in tara respectiva, si sunt acceptate in alte tari daca institutia carora urmeaza sa fie prezentate isi da acordul.

Spor la lucru,
Ioana
Collapse


 
Rose Marie Matei (X)
Rose Marie Matei (X)
Local time: 23:36
English to Romanian
+ ...
Valoarea stampilei Dec 10, 2012

Serenity wrote:

Dragi colegi,

O cunostinta m-a rugat sa ii traduc/verific niste documente de studii din FR in EN. Am facut acest lucru.

Problema este ca le-ar dori si stampilate.

Intrebarea mea este: are vreo valoare stampila mea de traducator autorizat roman? Autorizatia mea de traducator eliberata de MJ Romania are vreo valoare, in acest caz?

Adica, daca i le stampilez, le va putea folosi sau stampila va fi nula?

Sunt pasibila de vreo sanctiune daca aplic stampila mea pe aceste traduceri?

Multumesc.



Am tradus si eu acte de studii din franceza in engleza, prima data prin 2010, pentru o familie de medici. Documentele au fost acceptate fara probleme in Anglia (GMC) De atunci am mai tradus tot felul de acte (de ex. stagiu de rezident in Franta) din franceza in engleza, acceptate fara probleme, doar cu stampila mea, fara legalizare notariala.
Sunt autorizata in Romania, pentru ambele limbi.


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 00:36
English to Romanian
TOPIC STARTER
Ambele limbi Dec 10, 2012

Sunt autorizata pentru ambele limbi.

Multumesc pentru raspuns!


 
Ioana LAZAR
Ioana LAZAR
France
Local time: 23:36
Romanian to French
+ ...
Precizare Dec 10, 2012

Serenity wrote:

Sunt autorizata pentru ambele limbi.

Multumesc pentru raspuns!


Daca sunteti autorizata pentru ambele limbi e perfect. E de preferat cred ca titularul actelor sa puna intrebarea la institutia unde trebuie sa depuna traducerile!

Mult spor!

Ioana


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 00:36
French to Romanian
+ ...
n-aş prea crede Dec 11, 2012

Dacă bine ţin eu minte, autorizarea se referă la traduceri/retroversiuni şi interpretariat în şi din română.

E posibil ca statul respectiv să accepte 'traducerile', dar asta nu înseamnă că legislaţia română o permite.


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 23:36
German to Romanian
+ ...
Traducere în 2 paşi/ faze Dec 11, 2012

În RFG e aceeaşi situaţie.

Soluţia (oferită/ cerută chiar de lege/ autorităţi, parcă), de ex. pt. o trad. FR>EN:
Să se traducă mai întâi de ex. FR>DE, apoi DE>EN. Astfel se evită încălcarea legii.

Doar că clientul trebuie să plătească ceva mai mult decât dublu! Iar clientul va fi cumva mirat că va primi 2 traduceri- dar se poate explica.

Altfel, cel puţin în RFG, ar fi încălcare de lege. Iar altă soluţie n-ar fi decât să
... See more
În RFG e aceeaşi situaţie.

Soluţia (oferită/ cerută chiar de lege/ autorităţi, parcă), de ex. pt. o trad. FR>EN:
Să se traducă mai întâi de ex. FR>DE, apoi DE>EN. Astfel se evită încălcarea legii.

Doar că clientul trebuie să plătească ceva mai mult decât dublu! Iar clientul va fi cumva mirat că va primi 2 traduceri- dar se poate explica.

Altfel, cel puţin în RFG, ar fi încălcare de lege. Iar altă soluţie n-ar fi decât să se trad. în străinătate- Franţa, Anglia/ SUA etc.- sau într-o altă ţară, unde legea admite asemenea trad. directe.

Ce stipulează legea în România pt. asemenea cazuri- ar trebui verificat! Dar, în fond, soluţia de mai sus ar trebui să fie aplicabilă şi în România, ambii paşi (de traducere) fiind conf. cu legea!




Elvira Daraban wrote:
E posibil ca statul respectiv să accepte 'traducerile', dar asta nu înseamnă că legislaţia română o permite.
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 00:36
German to Romanian
+ ...
Şi la noi e obligatorie traducerea în limba română, pt. notariat Dec 12, 2012

În România, în cazul efectuării şi legalizării traducerilor de înscrisuri se aplică legislaţia notarială în vigoare, mai precis art. 91 din Legea nr. 36/1995 republicată, care are următorul cuprins:

"Art. 91

(1)Pentru efectuarea traducerii, daca aceasta nu este facuta de notarul public autorizat in acest scop, traducatorul atestat potrivit legii, care a intocmit traducerea, va semna formula de certificare a acesteia, iar notarul va legaliza semnatura traduc
... See more
În România, în cazul efectuării şi legalizării traducerilor de înscrisuri se aplică legislaţia notarială în vigoare, mai precis art. 91 din Legea nr. 36/1995 republicată, care are următorul cuprins:

"Art. 91

(1)Pentru efectuarea traducerii, daca aceasta nu este facuta de notarul public autorizat in acest scop, traducatorul atestat potrivit legii, care a intocmit traducerea, va semna formula de certificare a acesteia, iar notarul va legaliza semnatura traducatorului. Legalizarea semnaturii traducatorului se poate face si dupa specimenul de semnatura depus la biroul notarului public.

(2)Daca inscrisul se traduce din limba româna intr-o limba straina sau dintr-o limba straina in alta limba straina, atât certificarea traducerii, cât si legalizarea semnaturii traducatorului de catre notarul public se vor face si in limba straina in care se face traducerea. "

Deci se poate face traducere dintr-o limbă străină într-o altă limbă străină atât de către traducătorii autorizaţi cât şi de notarii publici autorizaţi în acest scop. Totuşi, este necesar să se respecte punctul 8 din Anexa nr. 1 la OMJ nr. 233/C/1996 - Instrucţiuni pentru efectuarea şi legalizarea traducerilor în cadrul activităţii notariale, care are următorul cuprins:

"8. Traducerea ce se face dintr-o limba straina într-o alta limba straina va fi însotita si de o traducere în limba româna, semnata de traducator, pentru ca notarul public sa poata verifica continutul înscrisului. Traducerea în limba româna se va pastra la dosar."

Aşadar, este obligatorie şi traducerea în limba română, iar partea n-are decât să o plătească şi pe aia! Am mai auzit, spre marea mea uimire, că ar exista traducători autorizaţi fraieri care acceptă să facă gratis traducerea în română care rămâne la notariat, motivând că "clientului oricum nu-i trebuie". Adică oameni inconştienţi, care îşi bat joc de propria lor muncă şi nu ştiu să şi-o aprecieze la justa valoare. Aşa ceva nu trebuie făcut; dimpotrivă, din moment ce fără acea traducere în română , notarul public refuză legalizarea traducerii din limba străină 1 în limba străină 2, înseamnă că acea traducere este obligatoriu necesară: vrea partea legalizare, atunci musai să vrea şi traducerea în română şi dacă o vrea, e musai să o şi plătească. Oricum partea să zică mersi că trebuie să plătească doar traducerea în română şi nu şi legalizare la notariat şi pentru ea! Deci oricum notariatul îi face părţii un bine, scutind-o de plata acestei legalizări. Nu-i aşa că aşa e?

Eu nu dau traduceri de acte părţilor persoane fizice şi juridice de drept privat fără legalizare la notariat, în primul rând fiindcă e ilegal, deoarece asta încalcă art. 92 din Legea nr. 36/1995 republicată - adică dacă traducerea nu este efectuată de notarul public, musai semnătura traducătorului autorizat să fie legalizată de notarul public.

În al doilea rând, se pot face şi chiar s-au şi făcut tot felul de mânării cu astfel de traduceri, mai ales la acte de studiu şi de calificare profesională. La o traducere doar cu semnătura şi ştampila mea, este greu să dovedesc că nu am făcut eu mânăriile. Dar dacă legalizez traducerea la notariat, orice mânării face partea, le poate face doar după legalizare, iar eu pot să stau liniştit, fiindcă la notariat există un exemplar de traducere care sigur e aşa cum am efectuat-o eu, iar exemplarul ăsta oricând are forţă probantă.

De altfel, eu de o bună bucată de vreme oricum nu prea mai iau clienţi de pe stradă: de obicei traducerile de acte îmi vin chiar de la notariate, aşa că oricum obligatoriu se şi legalizează, deci nu mă doare capul. Şi dacă mă sună careva care nu e de la notariat, eu tot la notariat îl trimit să lase actele de tradus şi le iau eu de acolo şi le aduc, cu traduceri cu tot, la acelaşi notariat pt. legalizare, iar partea le ia de acolo, că aşa e cel mai bine din toate punctele de vedere.

[Bearbeitet am 2012-12-12 22:21 GMT]
Collapse


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 00:36
English to Romanian
TOPIC STARTER
Multumesc Dec 13, 2012

Ovidiu, multumesc pentru explicatiile detaliate. In cazul de fata, nu a fost nevoie si de mersul la notar.

Sa stii ca, prin 2003-4, asa, pe vremea cand traduceam eu dosare de emigrare in Canada, autoritatile canadiene specificau clar ca NU este nevoie de notar si ca stampila traducatorului autorizat este suficienta.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Valoarea ștampilei de traducător autorizat






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »