Dictionar online RO-DE
Thread poster: Camelia Colnic
Camelia Colnic
Camelia Colnic  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:31
Romanian to English
+ ...
Sep 4, 2012

Buna,

imi cer scuze daca a mai fost topicul acesta deschis, dar as dori sa stiu ce dictionare online folositi(Romana-Germana, Germana-Romana), unul sa cuprinda multi termeni tehnici de preferinta, ca eu am gasit cateva cu termeni generali, dar nu sunt multumita de ele.
Cand faceti de obicei traducerile, ce dictionare folositi?


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:31
German to Romanian
+ ...
Dict. tehnice DE/RO bune, online, nu există! Sep 5, 2012

Sorry, trebuie să te dezamăgesc:
Dict. tehnice DE/RO bune, online, nu există! Cine afirmă contrariul, înseamnă că habar n-are de tehnică- şi poate nici de lb. DE!

În general:
Nu am găsit încă niciun dict. DE/RO bun/ de încredere, online- nu numai tehnic! Şi probabil că le cunosc mai pe toate, lucrând de 14 ani în trad. (pe vremuri, mai ales tehnice)! Toate pe care le ştiu şi prin care m-am uitat aveau la greşeli, de era de speriat! 10 - 15 - ?? %, pe
... See more
Sorry, trebuie să te dezamăgesc:
Dict. tehnice DE/RO bune, online, nu există! Cine afirmă contrariul, înseamnă că habar n-are de tehnică- şi poate nici de lb. DE!

În general:
Nu am găsit încă niciun dict. DE/RO bun/ de încredere, online- nu numai tehnic! Şi probabil că le cunosc mai pe toate, lucrând de 14 ani în trad. (pe vremuri, mai ales tehnice)! Toate pe care le ştiu şi prin care m-am uitat aveau la greşeli, de era de speriat! 10 - 15 - ?? %, pe puţin, plus că nu dau nici pe departe toate accepţiunile unui termen, etc.- vezi postările din zilele trecute la KudoZ DE/RO, ref. la "Richtwinkel" (unde nu am găsit nici măcar într-unul din dicţ. tipărite o trad., iar pt. Richtbank numai una necorespunzătoare, pt. cazul respectiv, în doar 1-2 dicţ., iar în restul de loc; în cele online, de loc).

Şi, desigur, să nu uităm că orice dicţ., chiar şi cel mai bun, pe plan mondial (de ex. cele tipărite, DE/ EN sau DE/FR, scoase în RFG), în momentul apariţiei pe piaţă deja este depăşit de nivelul tehnicii actuale şi a terminologiei folosite în ea, care înaintează cu o viteză nemaipomenit de mare în zilele noastre!

Eu fac rareori trad. tehnice, în ultimii ani- şi mă folosesc pt. ele de toate dic. tehnice DE/RO, tipărite, existente (pe piaţă, prin anticariate etc. - deci tipărite vreodată în RO; în RFG nu s-au tipărit de loc) - le am cam pe toate. Plus mă mai folosesc de Eur-Lex, care ajută uneori- şi de Dicţ. Academiei, DE>RO, 2007/ 2010, care conţine mulţi termeni teh. şi e cel mai de încredere dicţ. DE/RO tipărit vreodată în România (împreună cu predecesorii lui, dicţ. regretatului dl. Isbăşescu). Chiar şi cele tehnice tipărite, ale regretatului dl. Theiss (ultimele- DE>RO- 4 vol., RO>DE 2 vol.) sunt destul de slabe- adică, au pe de o parte multe greşeli, iar pe de altă parte nici pe departe nu sunt la nivelul tehnicii- nu actuale, dar nici măcar de acum 10 ani- ci mai departe, poate la nivelul tehnicii de acum 20-30 de ani (în mare parte, cel DE>ROeste o preluare a dicţ. din ... cam 1965! - CU F. PUŢINE ADĂUGIRI- PE VERIFICATE!!). Deci trebuiesc folosite cu mare atenţie şi neîncredere, adică: termenii echivalenţi/ traducerile găsite trebuiesc verificate, TOTDEAUNA, dacă nu eşti atât de specialist încât să le ştii deja PE DINAFARĂ!

Plus texte paralele- online, cărţi teh. traduse din DE în RO etc. (altele decât Eur- Lex: de ex. Hütte, Dubbel etc.).
Plus perechi de limbi ajutătoare, şi dicţ. cele mai bune găsite în ele: DE/ EN, DE/ FR, etc.- mai ales printate şi aici (sunt TOTDEAUNA mai de încredere decât cele online), sau ale unor firme (de data asta online- sunt de încredere, dar sunt f. mici, totdeauna. Mă refer la cele publicate pe situl firmei respective, cu scopul de marketing/ publicitate).

Eu Am mai scris la alte thread-uri, pe această temă:
Folosind dicţ. slabe, evident că nu poţi face trad. de înaltă calitate- decât cu un efort mare de verificare, sau dacă eşti specialist în domeniul resp. (de ex., tehnic). Dar chiar şi a fi ing. nu înseamnă că eşti specialist în orice specialitate din tehnică, ci doar în cea pe care ai studiat-o şi cea/ cele pe care le-ai practicat- şi eventual ceva discipline conexe. Dar NU MAI MULT!! Pt. restul, doar ai o înţelegere şi o bază (mult) mai bună decât cineva nespecializat în tehnică- dar atât! Restu-i muncă!

Titluri de dicţ. tehnice printate în RO îţi pot trimite; de altfel, am mai postat diverse titluri, fie aici pe forum, fie la GlosPost, şi chiar liste la grupurile Yahoo- TineriTraducatori, "Deutsch- Rumänisch", etc.!
Mai există dicţ- Sign.ro, care-s încă mai slabe decât cele ale lui Theiss- dar, în schimb, fiind electronice, sunt mai rapide (pe stick USB, sau pe CDROM).

Pentru verificare:
Îţi vor trebui dicţ. monoligve tehnice, de specialitate (tehnice universale nu prea mai există- nici în DE, nici în RO - e prea vastă tehnica!), în lb. DE şi RO. Mai este util Wikipedia-DE cea RO este încă f. slabă, mai ales la tehnică), cât şi Google- cu ajutprul căruia găseşti termenii în context (dacă îi găseşti), sau nu- ceea ce ar însemna, ultima, că nu se folosesc în modul propus de dicţionar (de loc, sau mai de los)- deci sunt o invenţie , probabil, a autorului dicţionarului.

Bernd Müller (ing. diplomat), manager de calitate DGQ/ EOQ, membru BDÜ, Tekom
Traducător autorizat pentru limba română, cu jurământul depus la autorităţile judiciare ale Landului Bavaria, din 1999,
pt. domeniile: documente (traduceri legalizate), drept , calculatoare, tehnică.
Limbile: germană/ română/ engleză.
80805 München, Fröttmaninger Str. 20 B
Germania
Tel.: 089/ 310 6043
Mobil: 0179/ 201 0043
E-Mail: [email protected]

[Editat la 2012-09-05 07:31 GMT]

[Editat la 2012-09-05 08:14 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Dictionar online RO-DE






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »