Dictionar online RO-DE Thread poster: Camelia Colnic
| Camelia Colnic United Kingdom Local time: 17:31 Romanian to English + ...
Buna, imi cer scuze daca a mai fost topicul acesta deschis, dar as dori sa stiu ce dictionare online folositi(Romana-Germana, Germana-Romana), unul sa cuprinda multi termeni tehnici de preferinta, ca eu am gasit cateva cu termeni generali, dar nu sunt multumita de ele. Cand faceti de obicei traducerile, ce dictionare folositi? | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 18:31 German to Romanian + ... Dict. tehnice DE/RO bune, online, nu există! | Sep 5, 2012 |
Sorry, trebuie să te dezamăgesc: Dict. tehnice DE/RO bune, online, nu există! Cine afirmă contrariul, înseamnă că habar n-are de tehnică- şi poate nici de lb. DE! În general: Nu am găsit încă niciun dict. DE/RO bun/ de încredere, online- nu numai tehnic! Şi probabil că le cunosc mai pe toate, lucrând de 14 ani în trad. (pe vremuri, mai ales tehnice)! Toate pe care le ştiu şi prin care m-am uitat aveau la greşeli, de era de speriat! 10 - 15 - ?? %, pe... See more Sorry, trebuie să te dezamăgesc: Dict. tehnice DE/RO bune, online, nu există! Cine afirmă contrariul, înseamnă că habar n-are de tehnică- şi poate nici de lb. DE! În general: Nu am găsit încă niciun dict. DE/RO bun/ de încredere, online- nu numai tehnic! Şi probabil că le cunosc mai pe toate, lucrând de 14 ani în trad. (pe vremuri, mai ales tehnice)! Toate pe care le ştiu şi prin care m-am uitat aveau la greşeli, de era de speriat! 10 - 15 - ?? %, pe puţin, plus că nu dau nici pe departe toate accepţiunile unui termen, etc.- vezi postările din zilele trecute la KudoZ DE/RO, ref. la "Richtwinkel" (unde nu am găsit nici măcar într-unul din dicţ. tipărite o trad., iar pt. Richtbank numai una necorespunzătoare, pt. cazul respectiv, în doar 1-2 dicţ., iar în restul de loc; în cele online, de loc). Şi, desigur, să nu uităm că orice dicţ., chiar şi cel mai bun, pe plan mondial (de ex. cele tipărite, DE/ EN sau DE/FR, scoase în RFG), în momentul apariţiei pe piaţă deja este depăşit de nivelul tehnicii actuale şi a terminologiei folosite în ea, care înaintează cu o viteză nemaipomenit de mare în zilele noastre! Eu fac rareori trad. tehnice, în ultimii ani- şi mă folosesc pt. ele de toate dic. tehnice DE/RO, tipărite, existente (pe piaţă, prin anticariate etc. - deci tipărite vreodată în RO; în RFG nu s-au tipărit de loc) - le am cam pe toate. Plus mă mai folosesc de Eur-Lex, care ajută uneori- şi de Dicţ. Academiei, DE>RO, 2007/ 2010, care conţine mulţi termeni teh. şi e cel mai de încredere dicţ. DE/RO tipărit vreodată în România (împreună cu predecesorii lui, dicţ. regretatului dl. Isbăşescu). Chiar şi cele tehnice tipărite, ale regretatului dl. Theiss (ultimele- DE>RO- 4 vol., RO>DE 2 vol.) sunt destul de slabe- adică, au pe de o parte multe greşeli, iar pe de altă parte nici pe departe nu sunt la nivelul tehnicii- nu actuale, dar nici măcar de acum 10 ani- ci mai departe, poate la nivelul tehnicii de acum 20-30 de ani (în mare parte, cel DE>ROeste o preluare a dicţ. din ... cam 1965! - CU F. PUŢINE ADĂUGIRI- PE VERIFICATE!!). Deci trebuiesc folosite cu mare atenţie şi neîncredere, adică: termenii echivalenţi/ traducerile găsite trebuiesc verificate, TOTDEAUNA, dacă nu eşti atât de specialist încât să le ştii deja PE DINAFARĂ! Plus texte paralele- online, cărţi teh. traduse din DE în RO etc. (altele decât Eur- Lex: de ex. Hütte, Dubbel etc.). Plus perechi de limbi ajutătoare, şi dicţ. cele mai bune găsite în ele: DE/ EN, DE/ FR, etc.- mai ales printate şi aici (sunt TOTDEAUNA mai de încredere decât cele online), sau ale unor firme (de data asta online- sunt de încredere, dar sunt f. mici, totdeauna. Mă refer la cele publicate pe situl firmei respective, cu scopul de marketing/ publicitate). Eu Am mai scris la alte thread-uri, pe această temă: Folosind dicţ. slabe, evident că nu poţi face trad. de înaltă calitate- decât cu un efort mare de verificare, sau dacă eşti specialist în domeniul resp. (de ex., tehnic). Dar chiar şi a fi ing. nu înseamnă că eşti specialist în orice specialitate din tehnică, ci doar în cea pe care ai studiat-o şi cea/ cele pe care le-ai practicat- şi eventual ceva discipline conexe. Dar NU MAI MULT!! Pt. restul, doar ai o înţelegere şi o bază (mult) mai bună decât cineva nespecializat în tehnică- dar atât! Restu-i muncă! Titluri de dicţ. tehnice printate în RO îţi pot trimite; de altfel, am mai postat diverse titluri, fie aici pe forum, fie la GlosPost, şi chiar liste la grupurile Yahoo- TineriTraducatori, "Deutsch- Rumänisch", etc.! Mai există dicţ- Sign.ro, care-s încă mai slabe decât cele ale lui Theiss- dar, în schimb, fiind electronice, sunt mai rapide (pe stick USB, sau pe CDROM). Pentru verificare: Îţi vor trebui dicţ. monoligve tehnice, de specialitate (tehnice universale nu prea mai există- nici în DE, nici în RO - e prea vastă tehnica!), în lb. DE şi RO. Mai este util Wikipedia-DE cea RO este încă f. slabă, mai ales la tehnică), cât şi Google- cu ajutprul căruia găseşti termenii în context (dacă îi găseşti), sau nu- ceea ce ar însemna, ultima, că nu se folosesc în modul propus de dicţionar (de loc, sau mai de los)- deci sunt o invenţie , probabil, a autorului dicţionarului. Bernd Müller (ing. diplomat), manager de calitate DGQ/ EOQ, membru BDÜ, Tekom Traducător autorizat pentru limba română, cu jurământul depus la autorităţile judiciare ale Landului Bavaria, din 1999, pt. domeniile: documente (traduceri legalizate), drept , calculatoare, tehnică. Limbile: germană/ română/ engleză. 80805 München, Fröttmaninger Str. 20 B Germania Tel.: 089/ 310 6043 Mobil: 0179/ 201 0043 E-Mail: [email protected]
[Editat la 2012-09-05 07:31 GMT]
[Editat la 2012-09-05 08:14 GMT] ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Dictionar online RO-DE Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |