Pages in topic:   < [1 2]
Tarife colaborare traducatori - birouri de traducere autohtone
Thread poster: Roxana Marian
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
De acord cu Andrei Feb 11, 2004

Nu vrea sa lucreze si pentru mine?


 
catalina_m
catalina_m
Local time: 09:17
Intrebare Aug 6, 2009

Salut. Sunt o " traducareata" si de curand am incheiat un contract de colaborare cu o anumita firma. Am negociat un pret in contract, dupa prima lucrare tradusa le-am spus pretul, insa "cucoana" mi-a spus ca trebuie sa asteptam corectura textului inainte de pretul final. Am intrat pe site-ul firmei si am facut o simulare a tarifului pentru o lucrare la fel de mare ca cea tradusa de mine. Si...surpriza ..pretul este de 3 ori mai mare decat ceea ce am cerut eu. Unde mai pui ca acea "cucoana" mi-a ... See more
Salut. Sunt o " traducareata" si de curand am incheiat un contract de colaborare cu o anumita firma. Am negociat un pret in contract, dupa prima lucrare tradusa le-am spus pretul, insa "cucoana" mi-a spus ca trebuie sa asteptam corectura textului inainte de pretul final. Am intrat pe site-ul firmei si am facut o simulare a tarifului pentru o lucrare la fel de mare ca cea tradusa de mine. Si...surpriza ..pretul este de 3 ori mai mare decat ceea ce am cerut eu. Unde mai pui ca acea "cucoana" mi-a spus ca s-au gasit mici greselutze in traducere si ca pretul nu va fi diferit foarte mult de cel spus de mine.
Va intreb pe voi cei mai cu experienta : au dreptul sa faca asta? Acum regret ca nu am spus un pret mai mare si ca am cazut si eu in capcana lor .

[Edited at 2009-08-06 17:50 GMT]
Collapse


 
irina savescu
irina savescu  Identity Verified
Romania
Local time: 09:17
English to Romanian
în contract ce scrie Aug 7, 2009

indiferent ce scrie pe site-ul lor tu ai dreptul doar la ceea ce scrie în contract.
nu-i bai, aşa înveţi să negociezi.
despre partea corecturii... scrie cumva în contract de ceva penalităţi? dacă nu, ghinion pt doamna şefă (eu zic că-i tot o doamnă, până la proba contrarie). dacă da, tot ar mai trebui să fi fost specificat şi cine cum face corectura şi cum se poate contesta (presupunând că-i om şi deci supus greşelii, la fel ca tine).
multă baftă în continuare


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 09:17
Romanian to English
sugestii.. Aug 7, 2009

Catalina..

Nu e capcana, e negociere. Ai negociat, ti-a convenit tariful, ai semnat contractul. Daca nu esti multumita cu ceea ce cistigi, poti sa ceri oricind rezilierea contractului si intreruperea colaborarii.

Partea legata de corectura suna putin ciudat. Sa zicem ca fiind prima ta colaborare cu ei, vor sa vada si ei nivelul tau de pregatire si ce esti in stare. Daca insa situatia asta se repeta, adica la fiecare lucrare se umbla la pretul final "motivat", eu zic sa
... See more
Catalina..

Nu e capcana, e negociere. Ai negociat, ti-a convenit tariful, ai semnat contractul. Daca nu esti multumita cu ceea ce cistigi, poti sa ceri oricind rezilierea contractului si intreruperea colaborarii.

Partea legata de corectura suna putin ciudat. Sa zicem ca fiind prima ta colaborare cu ei, vor sa vada si ei nivelul tau de pregatire si ce esti in stare. Daca insa situatia asta se repeta, adica la fiecare lucrare se umbla la pretul final "motivat", eu zic sa iti cauti alte colaborari.
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 09:17
German to Romanian
+ ...
Traducerea şi corectura sunt 2 chestii diferite, fiecare cu preţul ei Aug 10, 2009

catalina_m wrote:

Salut. Sunt o " traducareata" si de curand am incheiat un contract de colaborare cu o anumita firma. Am negociat un pret in contract, dupa prima lucrare tradusa le-am spus pretul, insa "cucoana" mi-a spus ca trebuie sa asteptam corectura textului inainte de pretul final. Am intrat pe site-ul firmei si am facut o simulare a tarifului pentru o lucrare la fel de mare ca cea tradusa de mine. Si...surpriza ..pretul este de 3 ori mai mare decat ceea ce am cerut eu. Unde mai pui ca acea "cucoana" mi-a spus ca s-au gasit mici greselutze in traducere si ca pretul nu va fi diferit foarte mult de cel spus de mine.
Va intreb pe voi cei mai cu experienta : au dreptul sa faca asta? Acum regret ca nu am spus un pret mai mare si ca am cazut si eu in capcana lor .

[Edited at 2009-08-06 17:50 GMT]


Păi preţul FINAL trebuie MUSAI să fie cel din contract. Acela este preţul pe traducere. Pe corectură, pe care oricum o face altcineva, e alt preţ, care este independent de preţul traducerii. E vrăjeală să îţi scadă din preţul traducerii trecut în contract pe motiv că s-au găsit greşeluţe la corectură, pe care eventual nici măcar nu ţi le arată. Să nu accepţi aşa ceva, asta e încă o găselniţă de ţepurire a oamenilor muncii de către SRLurile exploatatoare! Să nu te laşi! Cât scrie în contract, musai atât trebuie să îţi şi dea!


 
Oana Duta
Oana Duta  Identity Verified
Local time: 09:17
English to Romanian
+ ...
contractul, contractul, contractul... Aug 24, 2009

Cătălina,

Prețul menționat în contract e sfânt. Dacă în contractul de colaborare e trecut un preț de 6 RON/pagină (nu vă speriați, în Craiova atât practică o grămadă de firme de traducere, unele chiar și mai puțin), atât rămâne. Penalizările pentru greșelile de traducere trebuie să fie și ele menționate în contract, în funcție de câte greșeli ai, de gravitatea lor. Dacă în contract nu sunt menționate penalizări, ai tot dreptul să le facturezi la
... See more
Cătălina,

Prețul menționat în contract e sfânt. Dacă în contractul de colaborare e trecut un preț de 6 RON/pagină (nu vă speriați, în Craiova atât practică o grămadă de firme de traducere, unele chiar și mai puțin), atât rămâne. Penalizările pentru greșelile de traducere trebuie să fie și ele menționate în contract, în funcție de câte greșeli ai, de gravitatea lor. Dacă în contract nu sunt menționate penalizări, ai tot dreptul să le facturezi la tariful întreg.

Ți-aș recomanda să ceri să vezi fișierul verificat, asta dacă n-ai făcut-o deja. Și ca să vezi dacă într-adevăr este vorba de greșeli de traducere, dar, mai ales, ca să poți învăța din propriile greșeli. Pe mine m-au ajutat foarte mult și mă ajută în continuare corecturile pe care le primesc de la revizori.

În altă ordine de idei, faptul că agenția percepe de la clientul final un preț de 3 ori mai mare decât tariful tău nu e o situație unică, foarte multe firme procedează așa. În afară de traducători, firma respectivă plătește revizori (în cazul fericit), personalul permanent (cel care stă la sediul firmei și se ocupă de preluarea comenzilor, de legalizări etc.), chirie pe sediu, curățenie și multe altele. Dacă raportul de 1/3 este unul corect, nu îmi stă mie în măsură să judec și, personal, nu mă interesează prea mult. Atât timp cât eu sunt mulțumită de tariful pe care îl percep eu, ca liber-profesionist, e treaba celor de la firmă cât cer clientului final.

Presupun că de la începutul lunii august, de când e mesajul, situația s-a soluționat într-un fel sau altul. Aș fi curioasă să ne spui și nouă cum.

[Editat la 2009-08-24 09:07 GMT]
Collapse


 
catalina_m
catalina_m
Local time: 09:17
Salut Sep 28, 2009

Salut

Imi cer scuze ca nu v-am mai scris. Situatia a fost remediata intr-adevar din luna august de cand am postat comentariul. Firma de colaborare a respectat tariful cerut de mine pentru lucrarile efectuate.
Si intr-adevar am cerut "corecturile" lucrarilor ca sa le compar. Am constatat ca de fapt intre traducerile mele si "corecturile" lor nu exista aproape nicio diferenta. Aceste corecturi erau de fapt efect
... See more
Salut

Imi cer scuze ca nu v-am mai scris. Situatia a fost remediata intr-adevar din luna august de cand am postat comentariul. Firma de colaborare a respectat tariful cerut de mine pentru lucrarile efectuate.
Si intr-adevar am cerut "corecturile" lucrarilor ca sa le compar. Am constatat ca de fapt intre traducerile mele si "corecturile" lor nu exista aproape nicio diferenta. Aceste corecturi erau de fapt efectuate de un specialist in limba romana iar daca domnului/doamnei nu i se parea ca suna bine traducerea in limba romana, modifica cate un cuvant-doua.

Cam atat,

Va pup si spor la treaba
Collapse


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 09:17
Romanian to English
Jos cu exploatarea! :) Sep 28, 2009

Catalina.. Cum? Te-au platit corect? Nu se poate! Birourile "exploatatoare" au respectat clauzele contractuale? Imposibil..! Tu vrei sa ne pacalesti ...:)

Ma bucur sa vad ca exista persoane care isi impartasesc public si experientele pozitive avute cu societatile de traduceri. Jos palaria, ca tot e campanie mare, pentru gestul tau de a reveni si a ne impartasi si finalul.

PS: stiu eu ca anumitor persoane nu le va conveni mesajul tau! In special celor care "omit" din in
... See more
Catalina.. Cum? Te-au platit corect? Nu se poate! Birourile "exploatatoare" au respectat clauzele contractuale? Imposibil..! Tu vrei sa ne pacalesti ...:)

Ma bucur sa vad ca exista persoane care isi impartasesc public si experientele pozitive avute cu societatile de traduceri. Jos palaria, ca tot e campanie mare, pentru gestul tau de a reveni si a ne impartasi si finalul.

PS: stiu eu ca anumitor persoane nu le va conveni mesajul tau! In special celor care "omit" din intimplare existenta in normele de aplicare a legii 178/97 a paragrafelor ce specifica clar ca activitatea de traduceri poate fi prestata si de catre societatile comerciale:
- ART. 8
(1) In scopul indeplinirii unor atributii date prin Lege in competenta lor, precum si pentru realizarea unor actiuni de cooperare internationala ori a unor manifestari stiintifice cu participare internationala, Ministerul Justitiei, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe langa Inalta Curte de Casatie si Justitie, Parchetul National Anticoruptie pot angaja, prin Contracte civile pentru prestari de servicii, interpreti, traducatori si societati care au in obiectul de activitate efectuarea de traduceri in si din limbi straine.

(2) Contractul civil pentru prestari de servicii se incheie intre ordonatorul principal de credite si traducator si interpret sau societatea care are in obiectul de activitate efectuarea de traduceri in si din limbi straine.
Collapse


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 09:17
Romanian to English
Poveste de succes in domeniul traducerilor! 1mil euro/an cifra de afaceri!! Nov 8, 2009

Poveste de succes in domeniul traducerilor:

http://www.gandul.info/supliment-banii/cum-sa-duci-o-firma-de-traduceri-de-la-zero-la-un-milion-de-euro-2379777

[Edited at 2009-11-08 17:37 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tarife colaborare traducatori - birouri de traducere autohtone






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »