odpowiadanie pełnym zdaniem
Thread poster: geopiet
geopiet
geopiet  Identity Verified
Polish to English
+ ...
Mar 27, 2014

Zauważyłem wiele pytań gdzie odpowiedź na nie jest udzielona w formie pełnego zdania, de facto tłumaczeniem zdania z podanego przez pytającego kontekstu.

Jeżeli przepisy nie pozwalają na pełne zdania w pytaniach, dlaczego pojawiają się one w odpowiedziach?


 
Darius Saczuk
Darius Saczuk
United States
Local time: 13:11
Polish to English
+ ...
Regulamin Mar 27, 2014

Często tłumaczenie samego terminu nie ma sensu. Oto jeden powód. Drugi powód to taki, iż odpowiadający mogą chcieć przypodobać się osobie zadającej pytanie. Trzeci powód jest taki, iż w "ferworze walki" zapomina się o regulaminie.

 
geopiet
geopiet  Identity Verified
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
nie ma sensu? Mar 27, 2014

Dariusz Saczuk wrote:

Często tłumaczenie samego terminu nie ma sensu.


Podajemy tłumaczenie pytanego słowa, a poniżej dajemy przykład użycia w zdaniu.


 
Darius Saczuk
Darius Saczuk
United States
Local time: 13:11
Polish to English
+ ...
Tłumaczenie całych zdań Mar 30, 2014

Tak jest. Pytający często podają terminy, które najlepiej oddać całym zdaniem. Szczególnie odnosi się to do terminów w poddziedzinie "general" czy "human resources".

 
asia20002
asia20002  Identity Verified
Poland
Local time: 19:11
English to Polish
+ ...
regulamin Apr 2, 2014

Czy regulamin nie pozwala na podanie pełnego zdania w pytaniu?

 
geopiet
geopiet  Identity Verified
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
re" regulamin Apr 6, 2014

asia20002 wrote:

Czy regulamin nie pozwala na podanie pełnego zdania w pytaniu?


tak, i nie ... ale nie o to mi chodziło rozpoczynając ten "topic", jedynie o przypadki umieszczania pełnego zdania w rubryce "Target term", jeśli "Source term" takim nie był.

Do tego celu służą niższe rubryki; "Explanation" i "Example sentence(s)" ...


------

A group of words (up to approximately 10) should be posted in a single question only when they constitute an unbreakable unit, such as an idiomatic expression (e.g. 'a jack of all trades and master of none') that may be several words long and where omitting any part would not formulate the question correctly. - http://www.proz.com/faq/2896#2896


 
asia20002
asia20002  Identity Verified
Poland
Local time: 19:11
English to Polish
+ ...
pytania Apr 9, 2014

A zwykle przydaje się zdanie wcześniejsze i następne, oczywiście zależy to też od jakości tekstu.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

odpowiadanie pełnym zdaniem






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »