Citing the name of the client company in Project History Thread poster: Zeki Güler
| Zeki Güler Local time: 04:18 Member (2012) English to Turkish + ...
Hi All, You want to cite the name of global companies for which you translated VIA translation agencies, in your project history or CV (i.e. "I translated ... words for ... company/brand). Do you think it is necessary to seek consent from someone (either from the global X company or the translation agency) for merely mentioning the name of that global company, without giving any details of the project? Thanks, Zeki | | |
Zeki Guler wrote: You want to cite the name of global companies for which you translated VIA translation agencies, in your project history or CV (i.e. "I translated ... words for ... company/brand). Do you think it is necessary to seek consent from someone (either from the global X company or the translation agency) for merely mentioning the name of that global company, without giving any details of the project? Ask permission to the agency, not the end-client (contacting them is usually an explicit breach of non-disclosure clauses). Not being able to mention end-clients/products is quite a PITA, but unfortunately several agencies seem to be unwilling to grant permission, although that is often not explicitly/clearly mentioned in their NDAs (in my experience). | | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 05:18 Member (2006) English to Afrikaans + ... You can't mention **whom** you worked for, but... | Sep 15, 2017 |
Zeki Guler wrote: E.g. I translated e.g. 100 000 words for e.g. Coca-Cola.. No, you can't say that you translated 100 000 words "for" Coca-Cola, but you can say that you translated 100 000 "about" Coca-Cola. | |
|
|
Zeki Güler Local time: 04:18 Member (2012) English to Turkish + ... TOPIC STARTER But I translated their website | Sep 17, 2017 |
Can I not do it even if I translated the website (or the app) of that global company, via a translation agency? Samuel Murray wrote: Zeki Guler wrote: E.g. I translated e.g. 100 000 words for e.g. Coca-Cola.. No, you can't say that you translated 100 000 words "for" Coca-Cola, but you can say that you translated 100 000 "about" Coca-Cola. | | | Kevin Fulton United States Local time: 23:18 German to English Prestige is not transferrable and ... | Sep 17, 2017 |
... nobody cares. I've translated documents relating to high-prestige luxury vehicles as well as bog-standard cars. In discussion with agencies, I've never been asked about the marques, because they simply don't care. Their queries have centered around my general knowledge of safety systems, lighting and infotainment systems, among other things. Unless a potential client needs someone with specific knowledge of the Splashmatic Picasso XP-101 painting robot, you're more likely to attract c... See more ... nobody cares. I've translated documents relating to high-prestige luxury vehicles as well as bog-standard cars. In discussion with agencies, I've never been asked about the marques, because they simply don't care. Their queries have centered around my general knowledge of safety systems, lighting and infotainment systems, among other things. Unless a potential client needs someone with specific knowledge of the Splashmatic Picasso XP-101 painting robot, you're more likely to attract customers with a general knowledge of robotic painting systems, for example. There are agencies known for the high quality of their product and enjoy prestige in the industry. You might more productively ask your agency clients whether you can use them as a reference (sometimes you can, sometimes not), instead of citing their clients. If you are looking to set yourself apart because of your client base, this may be the first place to start. ▲ Collapse | | | Joohee Kim South Korea Local time: 12:18 Member (2017) English to Korean + ... Basically, you cannot mention the name of the client... | Sep 18, 2017 |
Kevin Fulton wrote: ... nobody cares. I've translated documents relating to high-prestige luxury vehicles as well as bog-standard cars. In discussion with agencies, I've never been asked about the marques, because they simply don't care. Their queries have centered around my general knowledge of safety systems, lighting and infotainment systems, among other things. Unless a potential client needs someone with specific knowledge of the Splashmatic Picasso XP-101 painting robot, you're more likely to attract customers with a general knowledge of robotic painting systems, for example. There are agencies known for the high quality of their product and enjoy prestige in the industry. You might more productively ask your agency clients whether you can use them as a reference (sometimes you can, sometimes not), instead of citing their clients. If you are looking to set yourself apart because of your client base, this may be the first place to start. But I agree with Kevin's opinion. | | | mona elshazly Egypt Local time: 06:18 Member (2016) Italian to Arabic + ...
Zeki Guler wrote: Hi All, You want to cite the name of global companies for which you translated VIA translation agencies, in your project history or CV (i.e. "I translated ... words for ... company/brand). Do you think it is necessary to seek consent from someone (either from the global X company or the translation agency) for merely mentioning the name of that global company, without giving any details of the project? Thanks, Zeki I think yes, especially If you have signed a Non Disclosure Agreement. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Citing the name of the client company in Project History Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |