Ovjereni prijevodi - mala anketa za sudske tumače
Autor wątku: Ana Dumancic
Ana Dumancic
Ana Dumancic  Identity Verified
Chorwacja
Local time: 21:52
Członek ProZ.com
od 2008

hiszpański > chorwacki
+ ...
Nov 18, 2008

Kolege i kolegice,

naišla sam nedavno na prijevod kolege koji mi je stranka donijela da prevedem na svoj jezik i nemalo sam se iznenadila kad sam vidjela kako izgleda taj ovjereni prijevod s engleskog jezika.
Uvezan klamericom, neki čudan tekst potvrde... sivi pečat... Prijevod je radio jedan poznati prevoditelj...
I sad, kolege tumači:
Zanima me uvezujete li vi prijevode jemstvenikom, stavljate li košuljice s brojem prijevoda oznaku za početak i kraj, stand
... See more
Kolege i kolegice,

naišla sam nedavno na prijevod kolege koji mi je stranka donijela da prevedem na svoj jezik i nemalo sam se iznenadila kad sam vidjela kako izgleda taj ovjereni prijevod s engleskog jezika.
Uvezan klamericom, neki čudan tekst potvrde... sivi pečat... Prijevod je radio jedan poznati prevoditelj...
I sad, kolege tumači:
Zanima me uvezujete li vi prijevode jemstvenikom, stavljate li košuljice s brojem prijevoda oznaku za početak i kraj, standardni tekst potvrde, broj, naljepnicu sa svojim pečatom...
Collapse


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 21:52
chorwacki > niemiecki
+ ...
In Memoriam
Radim prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima Nov 20, 2008

Ana Dumancic wrote:

Kolege i kolegice,

naišla sam nedavno na prijevod kolege koji mi je stranka donijela da prevedem na svoj jezik i nemalo sam se iznenadila kad sam vidjela kako izgleda taj ovjereni prijevod s engleskog jezika.
Uvezan klamericom, neki čudan tekst potvrde... sivi pečat... Prijevod je radio jedan poznati prevoditelj...
I sad, kolege tumači:
Zanima me uvezujete li vi prijevode jemstvenikom, stavljate li košuljice s brojem prijevoda oznaku za početak i kraj, standardni tekst potvrde, broj, naljepnicu sa svojim pečatom...





Ana, ja radim prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima. Dakle, prijevode uvezujem jamstvenikom (ne jemstvenikom - to je srpski izraz), stavljam košuljicu s brojem prijevoda, standardni tekst potvrde, broj i naravno naljepnicu sa svojim pečatom. Oznaka za početak i kraj nije potrebna.

Pozdrav,
Davor


 


Do tego forum nie został przydzielony moderator.
W celu zgłoszenia naruszenia zasad forum lub zasięgnięcia pomocy, proszę kontaktować się z personelem portalu »


Ovjereni prijevodi - mala anketa za sudske tumače






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »