Над чем работают переводчикиПоделитесь информацией о том, над чем вы работаете, чтобы рассказать об этом другим и отслеживать хронологию выполненных проектов. Обсудить эту функцию.
Над каким переводческим проектом вы работаете прямо сейчас?
Translating the maintenance manual of a wind turbine from English into Spanish. 24,000 words. I love renewable energies texts!
(отредактировано) Just delivered the translation of several construction machinery manuals after a few busy weeks. 133,000 words!
(отредактировано) Translating several manuals of heavy machinery, English into Spanish. 140,000 words.
(отредактировано) Just delivered the translation of the website (and subtitles of embedded videos) of a global chocolate brand. 35,000 words. And I sticked to my diet!
(отредактировано) Working on the translation of several manuals of heavy machinery. English > Spanish. 28,200 words.
(отредактировано) Just completed the translation of the operating manual of a fire-fighting pump set for a global brand. 13,000 words!
(отредактировано) Translating the warranty terms and conditions for a global heavy machinery company, 11,500 words. Easier than expected!
(отредактировано) Just finished the translation of the manual of a ultrafiltration system from English into Spanish. 15,800 words.
(отредактировано) Just finished the translation of several manuals of heavy machinery for a British company. 57,000 words in total!
Translating 5 (installation, operating, maintainance, service, and safety) manuals of pneumatic valves. 40,800 words!
(отредактировано) Just completed a software UI translation of 65,000 words.
(отредактировано) Translating several papers about Emissions Trading Systems (ETS) globally and the energy sector. 50,000 words!
(отредактировано) Just finished the translation of the GUI of a HR software for talent search. Boring and cool at the same time. Next, please!
(отредактировано) Translating a paper about Emissions Trading Systems (ETS) globally. 18,000 words! Very interesting and enlightening!
(отредактировано) Just finished the translation of a patent application in the telecommunications field. 19,000 words. I think I need another weekend :)
(отредактировано) Just finished the translation of a software UI regarding computer forensics for Mac. 5300 words. Very challenging!
Localizing the software of a very innovative printer: GUI and help files. 22,500 words. This is right up my street :)
(отредактировано) Just finished another patent on the Hydraulics & Pneumatics field. 8,000 words.
Just finished several manuals and datasheets for wind turbine service elevator & transformer. 7000 words.
Just finished an English > Spanish translation of a patent on biotechnology. 37,000 words!
(отредактировано) Just finished post-editing several manuals on backhoe loaders and excavators for a global brand. Over 100,000 words! I'm definitely in my comfort zone when it comes to heavy machinery.
(отредактировано) Translating the UI and manual of a warehouse automation system, English to Spanish, 123,000 words, for a global brand.
(отредактировано) English to Spanish translation of a website on Internet security. 19,800 words. Using Across!
(отредактировано) Translation of a patent on molecular biology, from English to Spanish. 20,000 words! Really interesting!
(отредактировано) Post-editing work for a global heavy machinery company. 43,000 words!
(отредактировано) Internal documentation for an international clothes store. 47,000 words!
(отредактировано) Installation, Operating, Maintenance and Safety manuals translation of heat exchangers, for a global brand. 50,000 words!!
(отредактировано) Operating and Maintenance manuals post-editing for a global brand of heavy machinery. 25,000 words!
(отредактировано) Installation, Operating, Maintenance and Safety manuals of chillers, for a global brand. 70,000 words!!
(отредактировано) Operating and Maintenance manuals of protected excavators and backhoes, for a global brand. 220,000 words!!
(отредактировано) Just finished the localisation of a particle size distribution analysis software. 51,000 words, for a global brand. Hard but really interesting!
(отредактировано) Training course about power generators for employees, for a global brand. 18,000 words!
(отредактировано) Internal documentation for a global brand in the pharmaceutical sector. English to Spanish translation; 28,000 words!
(отредактировано) Operating, maintenance, and safety manuals for CNC lathes. English to Spanish translation. 51,000 words, for a global brand. Very interesting!
Industry machinery and machines' software (Installation, Operating, Maintenance, and Safety manuals); from English to Spanish; 67,000 words; for a global brand, leader in food processing industry.
(отредактировано) Lubricants and oils, website, English to Spanish, 117,000 words, for a global brand :D
(отредактировано) Brand manual for managers: 46,500 words, for a global brand.
(отредактировано) IT catalogue, English to Spanish, 4800 words, for a global brand. Really interesting!
(отредактировано) |