Search results: (36 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Persian/Farsi | معرفی ابزارهای کمک ترجمه و اشتراک تجربیات | ابزارهای ترجمه | [rtl]سلام
مدتهاست که در سایت پروز مطلبی ننوشته ام ولی با دیدن این تاپیک بنظرم اومد ذکر چند نکته لازمه:
حا | Mohammad Reza Razaghi | Jun 11, 2019 | Trados support | Studio 2009 SP3: Term Recognition doesn't work! | WorkBench is the cause! | Thank you SameraD!
Unfortunately, I cannot roll back to SP2 because the SP3 files received from my client do not function correctly in SP2.
After digging several resources and gettin | Mohammad Reza Razaghi | Nov 5, 2012 | Trados support | Studio 2009 SP3: Term Recognition doesn't work! | | Hi all!
I have a strange problem with the Term Recognition feature in Studio 2009 SP3. Although I have successfully added the termbase file to the project (i.e. the green tick marks app | Mohammad Reza Razaghi | Nov 2, 2012 | Persian/Farsi | Farsi یا Persian? | متن راست به چپ | [rtl]با درود
چنین بنظر میرسد که نوشتن متن راست به چپ اشکالاتی در این بحث ایجاد کرده است. برای رفع این مشکل، | Mohammad Reza Razaghi | Apr 15, 2012 | Trados support | How can I add a specific segmentation rule in Workbench? | Many thanks! | Thank you Olaf, Adam and Stefan!
I will try your useful solutions.
Cheers!
Mohammad Reza | Mohammad Reza Razaghi | Jan 18, 2010 | Trados support | How can I add a specific segmentation rule in Workbench? | | Hi all,
I am currently working on a huge project in Word format, which also contains HTML codes, such as: "{hr size="1"}", "{font color="red"}", "{br}", etc. (I've replaced the "" c | Mohammad Reza Razaghi | Jan 16, 2010 | Trados support | ÇáãÍæá ¡ ÇäÙÑ ÇáÈÇÈ | Use TagEditor | Hello Mariam,
I had the same problem with Trados when translating directly in Word, but after switching to TagEditor, everything is OK.
There are several solutions for this probl | Mohammad Reza Razaghi | Jun 7, 2009 | Persian/Farsi | Nowruz mubarak to all Persian-speakers everywhere | سال نو مبارک | [rtl]سال نو رو به همه دوستان و همکاران تبریک میگم.
امیدوارم سال جدید، سالی پر از تندرستی و کامیابی برای � | Mohammad Reza Razaghi | Mar 20, 2009 | Persian/Farsi | ادغام Farsi و Persian در سایت | روش تغییر جهت متن از چپ به راست به راست به چپ | [quote]Rahi Moosavi wrote:
آقای رزاقی خیلی ممنون که درستش کردید! بد نیست طریقه درست نوشتن (چپ-راست) رو برای بقیه � | Mohammad Reza Razaghi | Mar 10, 2009 | Persian/Farsi | ادغام Farsi و Persian در سایت | ممنون از این خبر | [rtl]جسارتاً سعی کردم متن شما را طوری تنظیم کنم که به آسانی قابل خواندن باشد:[/rtl]
[b][rtl]با سلام به اطلاع ه | Mohammad Reza Razaghi | Mar 10, 2009 | Persian/Farsi | Glossary-building KudoZ -- نظر شما چیست؟ | | [rtl]با درود به همه دوستان و همکاران گرامی[/rtl]
[rtl]همانطور که حتماً می دانید، به تازگی نوع جدیدی از پرسش | Mohammad Reza Razaghi | Feb 19, 2009 | Trados support | Trados 7.5 more compatible with INX files? | Splendid! | Many thanks for your useful post, Fouad!
I will try it and get back to you if I have any questions.
Cheers!! :-)
| Mohammad Reza Razaghi | Feb 16, 2009 | Trados support | Trados 7.5 more compatible with INX files? | | Hi all,
I don't know whether this has already been discussed or not, but I failed to find a relevant thread.
I had a very strange experience:
Last week, I was working on a huge | Mohammad Reza Razaghi | Feb 15, 2009 | Persian/Farsi | سال نو مبارک! | نوروزتان پیروز | .سالی پر از سلامتی و شادکامی و توام با موفقیت و بهروزی برای همه آرزومندم
.به امید اینکه سالی پربارتر و به | Mohammad Reza Razaghi | Mar 20, 2008 | Software applications | Vectorized PDF file | Appreciated! | Thanks a lot colleagues! Your comments were really helpful.
Yes, the client actually wanted outlined fonts.
All the best,
Mohammad Reza | Mohammad Reza Razaghi | Dec 13, 2007 | Software applications | Vectorized PDF file | Thanks for your guidance | I think what they actually want is creating outlines, as Uldis has mentioned, but the point is that the created Farsi PDF file is already "outlined", because Acrobat seemingly does not | Mohammad Reza Razaghi | Dec 12, 2007 | Software applications | Vectorized PDF file | | Dear All,
I have been asked by a client to deliver a "Vectorized PDF" file. The original PDF file, created by Adobe Acrobat 8 Professional, contains Farsi + English text. They have | Mohammad Reza Razaghi | Dec 12, 2007 | Poll Discussion | Poll: Do you request automatic receipts for your emails? | THAT'S RIGHT! | [quote]Nesrin wrote:
[quote]Mohammad Reza Razaghi wrote:
In MSGTAG(+) version, you can even turn off the notifying message to the recipient, so s/he does not even notice that you | Mohammad Reza Razaghi | Oct 23, 2007 | Poll Discussion | Poll: Do you request automatic receipts for your emails? | MessageTAG | Hi everybody!
I use MSGTAG (http://www.msgtag.com/home/) in some cases, such as debt collection and so on, when I want to be sure that my message has been viewed by the recipient. B | Mohammad Reza Razaghi | Oct 23, 2007 | Persian/Farsi | Please welcome Rahi Moosavi and Behnam Koleili | سلام و تبریک | سلام
متاسفم که این عنوان را دیر مشاهده کردم و تبریک خود را با تاخیر اعلام می کنم. شکی نیست که آقای موسوی | Mohammad Reza Razaghi | Oct 22, 2007 | Persian/Farsi | "Persian" or "Farsi" in Proz | Persian=Farsi | سلام
فکر می کنم سوء تفاهمی در اینجا رخ داده است. منطور این نیست که زبان فارسی را از ابن به بعد «پرشین� | Mohammad Reza Razaghi | Oct 8, 2007 | Persian/Farsi | Making the Forum Farsi-friendly | Punctuation Marks | [quote]SimaW wrote:
Now, keeping the punctuation marks in their proper positions does also contribute to a Farsi-Friendly text.
How can we keep puctuations like full stops, commas, | Mohammad Reza Razaghi | Oct 8, 2007 | Persian/Farsi | Making the Forum Farsi-friendly | There is a solution, but not automated yet... | Hi Edward,
Thank you for mentioning this.
Please try the following:
Right-click on the web page containing Farsi or Farsi/English text, select "Encoding" and then choose the | Mohammad Reza Razaghi | Oct 7, 2007 | Persian/Farsi | "Persian" or "Farsi" in Proz | خوشحالم که این نکته بالاخره مطرح شد | سلام
کاملا موافقم که وجود دو نام مختلف برای یک زبان، باعث بروز مشکلات متعددی برای شرکتهای خارجی و حتی | Mohammad Reza Razaghi | Oct 7, 2007 | ProZ.com: Translator Coop | Staff member Justin has passed away | Really Sad... | I never had the chance to have a personal contact with him, but it is interesting that I was attracted to his cherubic and lovely face the first time I saw him somewhere in ProZ.com. When | Mohammad Reza Razaghi | Sep 4, 2007 | KudoZ | New ask the asker restriction ('temporarily implemented, pending feedback' - site staff) | Support ticket submitted | [quote]Enrique wrote:
[quote]Mohammad Reza Razaghi wrote:
I have noticed that some people (specifically in English Farsi pair, in which I am active) create "ghost" profiles, just to | Mohammad Reza Razaghi | Aug 20, 2007 | KudoZ | New ask the asker restriction ('temporarily implemented, pending feedback' - site staff) | The dark side of the moon! | I don't know what was the purpose of this new restriction, but I found it useful regarding this scenario:
I have noticed that some people (specifically in English Farsi pair, in which | Mohammad Reza Razaghi | Aug 19, 2007 | Hardware | Recommended: buying a 16:9 screen | Check this... | [quote]John Di Rico wrote:
Hello everyone,
I seriously want to hook up a second monitor to my computer but can't figure out if I need a new video card. My current one has two outputs | Mohammad Reza Razaghi | Aug 6, 2007 | General technical issues | Outlook Express rejects my password | Possible cause... | Hi Jenny!
This has happened to me several times. Some technical problems (or even hacking activities) on your mail server can cause this phenomemon. If you are using the email account | Mohammad Reza Razaghi | Aug 1, 2007 | Trados support | Trados and Multiterm Extract Compatibility | Trados and Multiterm Extract Compatibility | Hi
Maybe you find it a repeated topic, but I couldn't find the exact answer among the previous posts.
Is there any limitation on using different versions of Trados and Multiterm | Mohammad Reza Razaghi | Jun 2, 2007 | Money matters | Proofreading and fuzzy matches? | Proofreading and fuzzy matches? | Hi all,
I did a proofreading job of approx. 60000 words along with TM updating for one of my clients. When done, they are saying that only 28000 words are "no match" and the rest are | Mohammad Reza Razaghi | May 13, 2007 | Off topic | Translators and music | Blues of course, and much more! | I believe the most touching kind of music is BLUES.
I love Johnny Winter, Stevie Ray Vaughan, John Mayall, Gary Moore and so on.
Regarding the other genres, I would say Camel, Ly | Mohammad Reza Razaghi | Apr 17, 2007 | ProZ.com: Translator Coop | ProZ Baby! | Congratulations! | A cute baby and a wonderful story!
I think Proz should reward both of you (or even the little boy) at least 10 years of free membership!! ;)
Enjoy it! | Mohammad Reza Razaghi | Mar 20, 2007 | Linguistics | Phonetic transcription in chemistry | Just split the name into its constituent parts | As I mentioned above, I think the only reliable way to find the right pronunciation would be splitting the name of the chemical substance into its agents (and of course you as a chemist ca | Mohammad Reza Razaghi | Jan 26, 2007 | Linguistics | Phonetic transcription in chemistry | It depends on the target language | The pronunciation of chemical compounds' names varies greatly depending on the target language. Normally, these names are "localized" in the scientific literatures of each country, so it | Mohammad Reza Razaghi | Jan 26, 2007 | Money matters | What do They Mean by "Best Rate"? | Rahi is right! | What makes our services so different from others? There's no doubt that all of us are looking for "best offers" in our everyday deals, when we are in the "client" position. When you want t | Mohammad Reza Razaghi | Nov 7, 2006 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |