This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Much appreciated!
[quote]Rita Pang wrote:
Rest assured that no rules have been broken- the only reason David posted his response is because we do encourage such questions to be t
Discursive phenomenon, originally translated: 离散的现象。
I run the two words into google translate, and it gives 话语现象.
Thus as a proofreader, I was able to change
To a certain extent this provides a structural conjuncture which opens up multiple possible framings and pathways under an overarching policy direction.
从某种程度上来说,这�
Hi David,
Thanks for reminding me to use KudoZ. I will, next time. But, did I actually break any rule?
One could really forget to use it after a sufficiently long period, being initiall
[quote]The existence of a specific vocabulary of policy implementation/innovation points to the need to understand innovation as a [b]discursive phenomenon[/b] as much as a process of
Thanks,Geenen.
It immediately makes sense to me.
I think I was distracted by "bundling sale" 捆绑销售。So i even thought that it might be a type for bungling,because that would see
Can anyone please enlighten me on the meaning of "bundling" shown below:
[QUOTE]In fieldwork carried out by the author, sub-national health insurance managers invariably framed procedu
Phil: Judging from this excercise, I would say that you can definitely do E-C translation now. With your necessarily quick and unfailing understanding of the source language, and your
I don't know if this sentence is representative or not in the sense that how poor or bad translation could have come out.
As a fact, the translation of it has been worked out or at lea
Thanks Phil. I think you have cleared a doubt.
And thanks to J.H.Wang for giving your understanding of it.
When I said there could be a major ambiguity, I mean one could read “not<
I came upon a sentence the other day of which I am still not quite sure how to make of it, and would be grateful if someone can help.
[quote]
It was suggested that the integrated appro
I realized that compensation is a hot topic, but when we touch on the subject of outsourcers reluctant to pay a higher or decent fee for services, we may be missing out something too.
I am completely apathetic to the idea that MT results should improve further. It doesn’t have anything to do with helping us earn more money (you may call me provincial). If it further
North Korea (Fake) News Reports That The World Cup 2014 Final Is North Korea vs Portugal 1:00
A video online showing North Korea's state controlled media telling their football fans that<
Thanks for the link.
But I did not come up with such a wording. I told the client that I think "postal decision" is short for a decision reached by postal vote, and i have translated acc
These two links may help:
Article XV Paragraph 2: http://cites.org/eng/disc/text.php
5th paragraph: http://cites.org/eng/disc/how.php
Still it's not enough and needs some gues
wherestip, thanks for the link.
jinachen, thanks for the insightful explanation.
Thanks to you I am getting a better understanding of the word used here.
So behind this word there’s
reasonable risk
Phi says reasonable means '合理的', but if you translate it as 合理的风险, it does not sound right, since the sentence as a whole is talking about the risk is
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free