This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Kuochoe Nikoi wrote:
I would write back, "Very well, but my fee for this job will be $10,400, payable in advance."
Them: "We can't pay that much!"
Me: "Yes, you can." [/quote]
Ulaştığım benzer bilgileri arkadaşıma ilettim. Sonra ne şekilde hareket etmeye karar verdiğini bilmiyorum ancak sanırım belirtiğiniz şekilde hareket etti.
İyi çalışm
[quote]Clarisa Moraña wrote:
Dear colleagues
Unfortunately, and after many changes, the train company cancelled the train to Turkey, thus my plans changed. I would not be much t
[quote]Benoit Cros wrote:
Thanks Arianne, but it's not working. When I insert my TM, a message pop-ups saying it won't be used in the language pair (although the language pair of the TM
[quote]Thayenga wrote:
Usually when I get the flu - which can really make one feel as if about ready to leave this world :( - I inform my clients and, if possible, do a little work, usu
[quote]Emin Arı wrote:
PS: Community awards için Teknik konularda katkıları için Sn. Selçuk Akyüz'ü ve genel katkıları için Sn. Adnan Özdemir'i aday gösterdim. Puan verirse
Adnan Bey, büyükşehirden uzak durmakla en güzelini yapmışsınız. Küçük bir şehirde mi yoksa bir köy veya kasabada mı yaşıyorsunuz bilmiyorum ancak insanın kapıdan çıkın
[quote]Epameinondas Soufleros wrote:
The one tip I wish I had known before I started using memoQ is that its light resources get corrupt frequently and there's no way of restoring the
[quote]Selcuk Akyuz wrote:
Sadece anadile çeviri yapılması gerektiği profesyonel çevirmenlerin zannederim çoğu tarafından kabul edilen bir ilke. Ben de forumlarda genellikle
[quote]Ali Bayraktar wrote:
Ağaç şemanın başlığı İngilizce
Altına da konular, dallar çıkarak sıralanır.
Non-Native birisi, Native iş üretebilir mi?
[/quote]
[quote]Ali Bayraktar wrote:
[quote]Elif Baykara wrote:
Bunu sadece native olup olmamak veya ingilizce bilip bilmemekle değerlendirmemek lazım. Klinik çeviri bazen çok mantıksız
Açıklamalarınız için teşekkürler Emin Bey. Ben bu tür bir değerlendirme kriteri bilgisine sahip değildim. Şimdi zaman zaman karşılaştığım puanların ne anlama geldiği
Merhaba Handan Hanım.
Diğer meslektaşlarımın yorumlarına genel olarak katılıyorum.
Yapılan değerlendirmelerde yanlışlık yok. 3. ve 4. ifadeler için kullanıldığ�
I have heard that some CAT tools come with the functionality of a segment length/character count limitation. Unfortunately, I am not familiar with any of them but while waiting for more gu
You can keep e.g. as is or define it as non-translatable (or however it is called) to prevent it from being translated.
After completing the translation you can find&replace all e.g
Usually, I have more than one defined term in one segment for a given termbase and project. However, while working, only a single term among many is displayed in the termbase section below
Did you check the more recent post below?
http://deu.proz.com/forum/general_techni cal_issues/241763-how_to_count_the_number_of_words _on_a_website_suggestions_needed.html?print=1
T<
[quote]Mirko Mainardi wrote:
Are you looking for the plugin within MemoQ or for a subscription to actually use the plugin?
First case: Options > Machine Translation
Second case, t
[quote]Maija Cirule wrote:
I hope that you have figured out how to find a plugin. Just in case: Options>Machine translation>options for a particular plugin. My advice: try Google as it
Once you have started with the projects, it is more like a "problem-solving" process.
[quote]ksarant wrote:
But here is the problem, I am just realizing that the price that they
I don't like post-editing and never accept PE projects. However, I must admit that having read the thread, I was curious about the MT plugins or however they are called. I use memoQ 2015 a
[quote]Elizabeth Tamblin wrote:
I have a stationery fetish, so any excuse to crack open a lovely notebook. [/quote]
It is both fun and practical to use pencil and notebook for taking
[quote]CafeTran Training wrote:
Perhaps Kilgray's LanguageTerminal? [/quote]
I haven't used this feature but today I was looking for some troubleshooting documents and the video
Did you try the "repair source" option? I use memoQ 2015 and I am not familiar with the version you are using. But I believe that there is a same or similar functionality in all versions.
Hi, there is an old thread covering this problem. You might want to check it.
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/2 58436-tag_error_when_trying_to_save_target_text_in _tra
[quote]Marianne Eden wrote:
When importing an SDL package into memoQ I do not get to change the languages. [/quote]
A project package is an (almost) fixed project already having all
In that case, I would charge using my rate for review (since I am usually charging per hour for reviews, I would need to give an as correct as possible estimate + %10 to 15 for any mis
Herkese merhaba :)
güne erişim engeli getirilen yeni internet siteleri haberi ile başladım. Bu gelişme uzun zamandır açmayı düşündüğüm ancak hep ertelediğim bir konuyu
If you have already created a return package, you can open the original package as a new project, use the updated TM from your customer to pretranslate and create a new return package.
I could not figure out the solution to the very same problem in memoQ.
I use the Olifant software from Okapi. Olifant is straightforward and quick.
Elif
I use the program occasionally with Turkish source and target texts. In Turkish, the following letters are different than in Englisch: ç, ı, ğ, ö, ş, ü.
I have never experienced s
Since with this search you are performing some kind of filtering, you need to click on the funnel symbol with a cross. It is located on the same bar on the right, before the "Sort" command
[quote]Fredrik Pettersson wrote:
I entered my search term up to the left in the translation view in MemoQ, and then received the search results in the same view. But I can not find any
[quote]Mario Chavez wrote:
[quote]Elif Baykara wrote:
And my last suggestion is to return the project :) [/quote]
I'm a bit unclear, but I bet you meant for our colleague to just
I am glad that this topic is started. Most of the time I need to convert the percentages and numbers as well but until now it was easier for me to do it manually :)
I should definitel
Right now I am following courses for Russian language. I believe that I cannot find time necessary for a B2 level but I plan to proceed at least to B1.
I am learning Turkish sign lang
you can define and number specific areas on the pdf file. Then you can work on any word processor providing the reference to these defined areas. The rest, that is, the layout and preparat
As pointed out above, pdf files are inherently non-editable.
Companies use pdf files and more frequently InDesign files for manuals etc. This a different field.
This is my solution
The solution is regex (regular expressions). You can find various online guides and training websites.
https://regexone.com/
http://regexr. com/
A note for anyone willing to provide
[quote]Lianne van de Ven wrote:
Try (buy for a small fee) a word addon called Codezapper. It will not damage the word file but remove redundant code. I always use it. [/quote]
I wil
It works with xliff files derived from powerpoint files.
If you have only one type of fonts (e.g. all Arial), you can change the font of the entire text into another font like TNR and
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.