Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (452 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Business issues 10400 words in 24 hours +1 [quote]Kuochoe Nikoi wrote: I would write back,
"Very well, but my fee for this job will be
$10,400, payable in advance." Them: "We can't
pay that much!" Me: "Yes, you can." [/quote]
Elif Baykara Narbay Jul 9, 2017
Turkish "zugelassener Übersetzer/in"?? Teşekkürler Ahmet Bey.. Ulaştığım benzer bilgileri arkadaşıma
ilettim. Sonra ne şekilde hareket etmeye karar
verdiğini bilmiyorum ancak sanırım
belirtiğiniz şekilde hareket etti. İyi
çalışm
Elif Baykara Narbay Jul 9, 2017
Turkish Istanbul powwow! Kaş, Antalya [quote]Clarisa Moraña wrote: Dear
colleagues Unfortunately, and after many
changes, the train company cancelled the train to
Turkey, thus my plans changed. I would not be much
t
Elif Baykara Narbay Jul 8, 2017
Trados support Add a TM in a package Works unless the language variants are different. [quote]Benoit Cros wrote: Thanks Arianne, but
it's not working. When I insert my TM, a message
pop-ups saying it won't be used in the language
pair (although the language pair of the TM
Elif Baykara Narbay Jun 15, 2017
Turkish Is Proz dead or alive? şibumi :) ne güzel kitaptır :) Elif Baykara Narbay Jun 10, 2017
Being independent When ill +1 [quote]Thayenga wrote: Usually when I get the
flu - which can really make one feel as if about
ready to leave this world :( - I inform my clients
and, if possible, do a little work, usu
Elif Baykara Narbay Jun 10, 2017
Turkish Geri dönen deneme çevirileri Oylama kapatıldı mı? :( [quote]Emin Arı wrote: PS: Community awards
için Teknik konularda katkıları için Sn.
Selçuk Akyüz'ü ve genel katkıları için Sn.
Adnan Özdemir'i aday gösterdim. Puan verirse
Elif Baykara Narbay Jun 9, 2017
Turkish Is Proz dead or alive? En iyisi :) Adnan Bey, büyükşehirden uzak durmakla en
güzelini yapmışsınız. Küçük bir şehirde
mi yoksa bir köy veya kasabada mı yaşıyorsunuz
bilmiyorum ancak insanın kapıdan çıkın
Elif Baykara Narbay Jun 9, 2017
Turkish Ümit Altuğ'u kaybettik Üzgünüm Kendisini tanımasam da bir canın yitmesinden
dolayı üzgünüm. Huzur içinde yatsın.
Elif Baykara Narbay Jun 9, 2017
MemoQ support What shortcuts/tips do you wish you had known when you first started using MemoQ? Backups? [quote]Epameinondas Soufleros wrote: The one
tip I wish I had known before I started using
memoQ is that its light resources get corrupt
frequently and there's no way of restoring the
Elif Baykara Narbay Jun 8, 2017
Turkish Geri dönen deneme çevirileri Katılıyorum... [quote]Selcuk Akyuz wrote: Sadece anadile
çeviri yapılması gerektiği profesyonel
çevirmenlerin zannederim çoğu tarafından kabul
edilen bir ilke. Ben de forumlarda genellikle
Elif Baykara Narbay May 29, 2017
Turkish Geri dönen deneme çevirileri Ben zaten aksini savunmuyorum ki :) [quote]Ali Bayraktar wrote: Ağaç şemanın
başlığı İngilizce Altına da konular,
dallar çıkarak sıralanır. Non-Native
birisi, Native iş üretebilir mi?
[/quote]
Elif Baykara Narbay May 29, 2017
Turkish Geri dönen deneme çevirileri İnanın anlamadım :) [quote]Ali Bayraktar wrote: [quote]Elif Baykara
wrote: Bunu sadece native olup olmamak veya
ingilizce bilip bilmemekle değerlendirmemek
lazım. Klinik çeviri bazen çok mantıksız
Elif Baykara Narbay May 29, 2017
Turkish Geri dönen deneme çevirileri Teşekkürler Açıklamalarınız için teşekkürler Emin Bey.
Ben bu tür bir değerlendirme kriteri bilgisine
sahip değildim. Şimdi zaman zaman
karşılaştığım puanların ne anlama
geldiği
Elif Baykara Narbay May 29, 2017
Turkish Geri dönen deneme çevirileri Yersiz değil Merhaba Handan Hanım. Diğer
meslektaşlarımın yorumlarına genel olarak
katılıyorum. Yapılan değerlendirmelerde
yanlışlık yok. 3. ve 4. ifadeler için
kullanıldığ�
Elif Baykara Narbay May 29, 2017
Trados support Any chance to have the number of characters of the source segment indicated in Trados Studio? Length limitation setting I have heard that some CAT tools come with the
functionality of a segment length/character count
limitation. Unfortunately, I am not familiar with
any of them but while waiting for more gu
Elif Baykara Narbay May 28, 2017
Trados support Capitalization after "e.g." in Studio 2017 Just a workaround until a real solution is provided You can keep e.g. as is or define it as
non-translatable (or however it is called) to
prevent it from being translated. After
completing the translation you can find&replace
all e.g
Elif Baykara Narbay May 27, 2017
MemoQ support Is there a way of displaying all terms in the segment together as a list? Thank you! I totally forgot that the termbase entries are
also displayed in the translation results section.
Problem solved :D Elif
Elif Baykara Narbay May 22, 2017
MemoQ support Is there a way of displaying all terms in the segment together as a list? Usually, I have more than one defined term in one
segment for a given termbase and project. However,
while working, only a single term among many is
displayed in the termbase section below
Elif Baykara Narbay May 22, 2017
Software applications Website text extractor Hi! Did you check the more recent post
below? http://deu.proz.com/forum/general_techni
cal_issues/241763-how_to_count_the_number_of_words
_on_a_website_suggestions_needed.html?print=1 T<
Elif Baykara Narbay May 22, 2017
Trados support How to count the characters inside a segment? So don't you have the number of characters already? [quote]Nathalie Suteau wrote: But Trados only
gives the number of characters of the entire
segment. [/quote]
Elif Baykara Narbay May 22, 2017
MemoQ support how to pre-translate with machine translations Thank you! [quote]Mirko Mainardi wrote: Are you looking
for the plugin within MemoQ or for a subscription
to actually use the plugin? First case: Options
> Machine Translation Second case, t
Elif Baykara Narbay May 21, 2017
MemoQ support how to pre-translate with machine translations Thank you! [quote]Maija Cirule wrote: I hope that you have
figured out how to find a plugin. Just in case:
Options>Machine translation>options for a
particular plugin. My advice: try Google as it
Elif Baykara Narbay May 21, 2017
Money matters The art of negociating Negotiations are for the start. Once you have started with the projects, it is
more like a "problem-solving"
process. [quote]ksarant wrote: But here is
the problem, I am just realizing that the price
that they
Elif Baykara Narbay May 21, 2017
MemoQ support how to pre-translate with machine translations Where to find the plugin? I don't like post-editing and never accept PE
projects. However, I must admit that having read
the thread, I was curious about the MT plugins or
however they are called. I use memoQ 2015 a
Elif Baykara Narbay May 20, 2017
Poll Discussion Poll: Do you use pen/pencil and paper for work anymore? Same here :) [quote]Elizabeth Tamblin wrote: I have a
stationery fetish, so any excuse to crack open a
lovely notebook. [/quote] It is both fun and
practical to use pencil and notebook for taking
Elif Baykara Narbay May 20, 2017
General technical issues Viewing IDML files Most probably Language Terminal [quote]CafeTran Training wrote: Perhaps
Kilgray's LanguageTerminal? [/quote] I
haven't used this feature but today I was looking
for some troubleshooting documents and the video
Elif Baykara Narbay May 17, 2017
MemoQ support TM Out of Memory MemoQ 7.8.161 "repair source"? Did you try the "repair source" option? I use
memoQ 2015 and I am not familiar with the version
you are using. But I believe that there is a same
or similar functionality in all versions.
Elif Baykara Narbay May 16, 2017
MemoQ support how to pre-translate with machine translations Important! After losing valuable time few months ago, I have
learned that memoQ pretranslates only when the
target segment is empty.
Elif Baykara Narbay May 13, 2017
Business issues Has anyone ever received a translation order from a consultant for a book never published? Looks like a classical "overpayment scam". I would ignore this request and definitely,
wouldn't cash the check.
Elif Baykara Narbay May 7, 2017
Trados support Problem converting sdlxliff file to Word Similar topic Hi, there is an old thread covering this problem.
You might want to check it.
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/2
58436-tag_error_when_trying_to_save_target_text_in
_tra
Elif Baykara Narbay May 4, 2017
MemoQ support Importing SDL package to memoQ Why do you want to change the languages? [quote]Marianne Eden wrote: When importing an
SDL package into memoQ I do not get to change the
languages. [/quote] A project package is an
(almost) fixed project already having all
Elif Baykara Narbay May 3, 2017
Money matters Localization rates You're welcome :) [quote]Phoenix III wrote: I should not spend
that much time on it, it's not a translation...
sounds good to me! Thanks for responding!
[/quote]
Elif Baykara Narbay May 1, 2017
Money matters Localization rates Review rate In that case, I would charge using my rate for
review (since I am usually charging per hour for
reviews, I would need to give an as correct as
possible estimate + %10 to 15 for any
mis
Elif Baykara Narbay May 1, 2017
Turkish Kısıtlamasız internet bağlantısı Herkese merhaba :) güne erişim engeli
getirilen yeni internet siteleri haberi ile
başladım. Bu gelişme uzun zamandır açmayı
düşündüğüm ancak hep ertelediğim bir konuyu
Elif Baykara Narbay Apr 29, 2017
Money matters Any translators in Timisoara, Romania that can assist with collecting funds on outstanding invoice, Blueboard Did you make a Blueboard entry regarding this
issue?
Elif Baykara Narbay Apr 29, 2017
Software applications Removing a TM from a Trados return package If you haven't created the return package yet, you can remove your TM just by unclicking it in
the Project setting > Language (may have a
different path depending on the version you are
using).
Elif Baykara Narbay Apr 28, 2017
Software applications Removing a TM from a Trados return package Possible If you have already created a return package, you
can open the original package as a new project,
use the updated TM from your customer to
pretranslate and create a new return package.
Elif Baykara Narbay Apr 28, 2017
MemoQ support Delete duplicates i TM? Olifant I could not figure out the solution to the very
same problem in memoQ. I use the Olifant
software from Okapi. Olifant is straightforward
and quick. Elif
Elif Baykara Narbay Apr 27, 2017
Trados support Problem with foreign characters being treated as separate words. Turkish I use the program occasionally with Turkish source
and target texts. In Turkish, the following
letters are different than in Englisch: ç, ı,
ğ, ö, ş, ü. I have never experienced s
Elif Baykara Narbay Apr 27, 2017
MemoQ support How do I return to normal translation view again in MemoQ 2015 after having searched the TM? I found the solution now :) Since with this search you are performing some
kind of filtering, you need to click on the funnel
symbol with a cross. It is located on the same bar
on the right, before the "Sort" command
Elif Baykara Narbay Apr 25, 2017
MemoQ support How do I return to normal translation view again in MemoQ 2015 after having searched the TM? I am not sure that I understand it, but [quote]Fredrik Pettersson wrote: I entered my
search term up to the left in the translation view
in MemoQ, and then received the search results in
the same view. But I can not find any
Elif Baykara Narbay Apr 25, 2017
General technical issues Editing PDF files Both :) [quote]Mario Chavez wrote: [quote]Elif Baykara
wrote: And my last suggestion is to return the
project :) [/quote] I'm a bit unclear, but I
bet you meant for our colleague to just
Elif Baykara Narbay Apr 16, 2017
Windows operating systems A Windows Region Setting (Locale) Specific Problem! I will definitely use them myself :) I am glad that this topic is started. Most of the
time I need to convert the percentages and numbers
as well but until now it was easier for me to do
it manually :) I should definitel
Elif Baykara Narbay Apr 16, 2017
Poll Discussion Poll: Are you learning a new language now (for work or for fun)? A few actually :) Right now I am following courses for Russian
language. I believe that I cannot find time
necessary for a B2 level but I plan to proceed at
least to B1. I am learning Turkish sign
lang
Elif Baykara Narbay Apr 16, 2017
General technical issues Editing PDF files In case of emergency, you can define and number specific areas on the
pdf file. Then you can work on any word processor
providing the reference to these defined areas.
The rest, that is, the layout and preparat
Elif Baykara Narbay Apr 16, 2017
General technical issues Editing PDF files Outsourcing As pointed out above, pdf files are inherently
non-editable. Companies use pdf files and more
frequently InDesign files for manuals etc. This a
different field. This is my solution
Elif Baykara Narbay Apr 16, 2017
Windows operating systems A Windows Region Setting (Locale) Specific Problem! regex The solution is regex (regular expressions). You
can find various online guides and training
websites. https://regexone.com/ http://regexr.
com/ A note for anyone willing to provide
Elif Baykara Narbay Apr 15, 2017
Trados support Tag soup with ODT/DOC file, upper case is "all-caps" This is news for me. [quote]Lianne van de Ven wrote: Try (buy for a
small fee) a word addon called Codezapper. It will
not damage the word file but remove redundant
code. I always use it. [/quote] I wil
Elif Baykara Narbay Apr 14, 2017
Trados support Tag soup with ODT/DOC file, upper case is "all-caps" Try a different font It works with xliff files derived from powerpoint
files. If you have only one type of fonts
(e.g. all Arial), you can change the font of the
entire text into another font like TNR and
Elif Baykara Narbay Apr 14, 2017


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »