| Tema | Objavljivač Odgovori (Pregledi) Najskorija poruka |
| «gresile» - c'e questa parola in italiano o no? | 9 (2,794) |
| Perché fare i traduttori se non si è traduttori ( 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7) | 90 (39,464) |
| Il CV per traduttori freelance: un malinteso? | 2 (1,918) |
| Corso STL - Corso on line 'Tradurre la saggistica' | 0 (858) |
| Nuovi Corsi online collettivi su SDL Trados Studio 2021 - 18 e 25 marzo 2021 | 0 (878) |
| problema con trados studio 2019 - impossibile aggiornare i campi dell'indice | 1 (1,166) |
| Possibilità di proofreading reciproco | 1 (1,261) |
| Differenze fra Trados 2021 e 2019 | 2 (2,496) |
| Asseverazione | 3 (1,745) |
| Tradurre catalogo con trados ( 1... 2) | 29 (7,283) |
| Traduzione ricevuta bonifico ES>IT | 2 (1,362) |
| Corso STL: Corso on line 'Tradurre la comunicazione per le istituzioni europee' | 0 (996) |
| Corso di traduzione dal Russo | 0 (1,016) |
| E-learning SDL Trados 2021 | 3 (1,798) |
| Importare in DVX anche le variabili dell'indice di un file .docx | 0 (897) |
| Cercasi avvocato Parma | 1 (1,287) |
| Studio 2019 e testi Word su due colonne (source e target) | 4 (1,930) |
| problema con trados studio 2019 ( 1... 2) | 15 (6,956) |
| Se il pc non funziona più perdo anche Trados? | 5 (2,205) |
| Dove trovo la licenza di Trados? | 1 (1,450) |
| Corso online su "Post Editing e Machine Translation" | 0 (1,040) |
| Corso STL Laboratorio on line 'La palestra del traduttore - esercizi di traduzione editoriale DE-IT' | 0 (911) |
| Traduzione Apostille | 4 (1,885) |
| Corso online Trados (versione SDL Trados Studio 2021) - Corso collettivo su Piattaforma Meet | 0 (995) |
| Corso Livello Base e Avanzato su SDL Trados Studio 2017 - ROMA 13 e 14 Maggio 2017 | 2 (2,076) |
| Validità certificato tradotto | 2 (1,402) |
| Simboli dei segmenti (Memoria di Traduzione Trados) | 6 (3,075) |
| Testo plurilingue per traduzione giurata: come fare? | 3 (1,709) |
| qualcuno di voi utilizza transferwise per i pagamenti extra-europa? ( 1... 2) | 16 (5,522) |
| Imparare a usare i CAT Tools | 2 (1,617) |
| Impossibile utilizzare Studio Trados 2019 | 4 (2,042) |
| Avviso staff "please accept only legit/official translation job offer from..." | 4 (1,881) |
| Corso online: Post Editing e Machine Translation | 1 (1,234) |
| Prestazione occasionale e inversión de sujeto pasivo - cliente spagnolo | 1 (1,389) |
| Off-topic: Traduzione del contenuto delle marche da bollo | 0 (1,114) |
| Off-topic: Bruno Just Lazzari | 5 (3,377) |
| Collaborazione tra freelance, colleghi | 11 (3,547) |
| Online Training Course - Corso collettivo sull'uso di SDL Trados Studio 2021 e SDL MultiTerm 2021 | 0 (1,015) |
| Secondo acconto INPS 2021 | 2 (1,722) |
| Richiesta finanziamento Covid-19 e notula commercialista | 10 (3,066) |
| Iniziare a usare Proz | 1 (1,073) |
| Criteri per tariffe concernenti la traduzione giurata di titoli di studio vari | 0 (1,019) |
| Corso STL - Corso on line 'Tradurre i brevetti' | 0 (1,061) |
| Traduzione sottotitoli in formato srt | 0 (978) |
| Per i revisori | 12 (3,370) |
| Problemi con un pacchetto MemoQ | 3 (1,566) |
| Consigli per l'entrata nell'ambito | 3 (1,709) |
| Ricevute per prestazioni occasionali | 3 (3,296) |
| Off-topic: Data collection for a study in Italian | 5 (2,020) |
| Domani 6 Novembre - Corso online collettivo Livello base su SDL Trados Studio 2021 | 0 (893) |