[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Seorang penterjemah tidak mendapat sebarang penghargaan, mereka hanya sekadar bertahan tanpa mengharapkan rezeki yang banyak. Hanya beberapa orang sahaja yang mendapat latihan sebagai penterjemah, tetapi kebanyakannya mempunyai pendidikan kolej yang kukuh dan pengetahuan bahasa yang kukuh, sekurang-kurangnya bahasa mereka sendiri. Saya mempunyai rakan yang jatuh tepat ke dalam kategori tersebut dan rakan-rakan saya bertambah banyak termasuk para penterjemah lain. Saya mendapati mereka lebih menarik sebagai seorang manusia, dan bahawa kami sering mempunyai pengalaman hidup yang serupa. Saya tidak pernah mempunyai kesulitan dalam pergaulan, tetapi saya sering berasa "berbeza" dan saya pasti mereka juga merasakannya. Semasa kawan saya bersara, dia mengesyorkan saya sebagai penggantinya. Kini, saya memasuki alam Reinsurance, alam di mana saya tidak tahu apa-apa. Saya juga merupakan satu-satunya penterjemah di sana, dan tidak banyak yang perlu dipelajari. Walau bagaimanapun, itu merupakan suatu pencapaian.... Pada pekerjaan baru saya, saya mulai melihat-lihat fail, bertanya soalan dan meminta syarikat untuk mendaftarkan saya dalam kursus Insurans. Kolej Insurans berada di seberang jalan, dan saya merujuk kod kebakaran, polisi insurans dan katalog alat pemadam api di perpustakaan mereka. Saya belajar perkara yang tidak dapat saya lakukan sebelum ini: penyelidikan. Semasa saya harus menterjemah cadangan untuk tujuan insurans loji nuklear untuk pertama kalinya, saya mendapat panggilan daripada ketua jabatan tersebut, yang mengucapkan tahniah atas tugas yang telah saya lakukan. Dia kata, "Berbanding baik dengan apa yang biasa kami lakukan". Sungguh menggalakkan! Apa yang berlaku ialah saya merujuk kepada dokumen yang ada di dalam fail yang serupa dengan apa yang saya tangani sebagai panduan, tetapi apabila saya melihat bahawa penterjemah sebelumnya menggunakan perkataan "nukleus" dan bukannya "teras", saya sedar bahawa fail itu tidak berguna untuk saya. Saya pergi ke seberang jalan ke perpustakaan dan mencari " tumbuhan nuklear". Dengan serta-merta saya mendapat segala istilah yang diperlukan. Sudah tentu, ia memerlukan lebih banyak usaha daripada itu untuk menjadi seorang penterjemah yang baik pada masa sekarang, [...] |