Mitglied seit Mar '08

Arbeitssprachen:
Japanisch > Französisch
Deutsch > Französisch
Englisch > Französisch

Pierre Bancov

APACH, Lorraine
Lokale Zeit: 02:33 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Französisch Native in Französisch
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Kein Feedback erhalten
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Allgemeine Fachgebiete
Arbeitsgebiete:
Computer: SoftwareKino, Film, Fernsehen, Theater
Medien/MultimediaSpiele/Videospiele/Computerspiele/Kasino
KudoZ-Aktivität (PRO) Beantwortete Fragen: 1
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 26. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jan 2007. Mitglied seit: Mar 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Pierre Bancov befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.0).
Lebenslauf
About me:
Born and raised in France, I went to Germany to study Japanese and I have lived there for 13 years. I went to live in Tôkyô, London, and now France again.
I have gathered experience over the years as an interprete for students, tourists, but also on a few official events, as well as in several media domains, such as manga publications, TV / cinema, and recently my main domain of activity has turned to the video games market.

I have made sour editorial mistakes in the past and I sometimes witness terrible translation practices today, so I've come to be really picky about translation quality, and I strive to deliver the best job possible, because I have seen the other side of the spectrum and frankly, I do NOT want to be part of it.

I am considered quite slow to answer, because I do not check my emails every 5 minutes. If you really need to give out a job urgently, by any means, call me.
Schlüsselwörter: Traduction, japonais, adaptation, jeux vidéo, logiciel, voiceover, anime, sous-titres, doublage, littéraire. See more.Traduction, japonais, adaptation, jeux vidéo, logiciel, voiceover, anime, sous-titres, doublage, littéraire, translation, Übersetzung, manga, Anspruch, Qualität, iPhone, visual, novels, romans, . See less.


Letzte Profilaktualisierung
Jan 6, 2023