Glossary entry

Spanish term or phrase:

codo a codo por

English translation:

in a desperate bid for/in a close/tight battle/vying closely for

Added to glossary by Carol Gullidge
Mar 2, 2007 19:10
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

lo estaban viendo pelear hambrientamente, codo a codo por una mayor tajada de ga

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature novela
ganancias...

Necesito una expresión equivalente al 'codo a codo' pero que no sea 'together' solamente. Alguna idea?

Discussion

Carolyn Dorrell (asker) Mar 2, 2007:
contexto se trata de un caso de corrupción que fue filmado. Entonces, los niños 'lo estaban viendo pelear (a su padre) hambrientamente, codo a codo, por una mayor tajada de ganancias
Un poco más de contexto ayudaría, Carolyn :)

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

in a desperate bid for/in a close/tight battle/vying closely

According to Collins, "codo a codo" means "a close battle" or "neck and neck", whereas, "codo CON codo" means "together" or "side by side": ie, not the same thing.
In fact, since "pelear" doesn't have to be physical fighting, but can also mean struggling/striving hard for st, I feel sure that the context we have here leads not to vicious fisticuffs, but a struggle for a bigger cut/rakeoff/ bite of the cherry/slice of the cake, or whatever:

They watched their father struggling hungrily, in a desperate bid for a bigger share of...
OR (since I don't terribly like struggling hungrily)

they watched their father's hungry struggle for a bigger...
Peer comment(s):

agree patricia scott : Yes,you might be right - still, more context would certainly help.
5 mins
thanks, Patricia - as you say, it's easier to answer the actual question when you don't have to work out the rest od it
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi Carol, thanks a lot for your help. Yes, that is the context, a struggle in a negotiation, fighting for a bigger chunk of money...basically. Thanks a lot. Carolyn"
+2
7 mins

side by side

they were watching him fight hungrily, side by side for a bigger slice of...
or they watched him fight savagely,
arm in arm is another option, but I don't know if it fits here

los tiempos verbales, etc. - con más contexto, sería posible dar una opción más correcta
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff
44 mins
Thank you María Eugenia. Un saludo.
agree Lydia De Jorge
5 hrs
Thank you Lydia. Saludos.
Something went wrong...
+1
7 mins

cheek by jowl

not sure if it fits the context but it's a possibility
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff
44 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

tooth and nail

Another idea to emphasize the savageness. Just a suggestion.
Peer comment(s):

agree Yvette Neisser Moreno : This is a very good option.
23 mins
Something went wrong...
1 hr

elbow to elbow

While it doesn't seem quite right in this context, "elbow to elbow" sounds familiar to me in English as well.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search