Glossary entry

Spanish term or phrase:

aircraft, rocket and gas turbine engines

English translation:

motores para aeronaves, cohetes y turbinas a gas

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Oct 9, 2009 15:08
14 yrs ago
21 viewers *
Spanish term

aircraft, rocket and gas turbine engines

Spanish to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
Contexto:
"In cooperation with the world’s leading manufacturers, (la compañía XXX) develops and produces components for ***aircraft, rocket and gas turbine engines*** with a high technology content."

No acabo de entender la relación entre estos términos.
Gracias por la ayuda.
Change log

Oct 11, 2009 10:54: Beatriz Ramírez de Haro changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Oct 11, 2009 10:55: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "aircraft, rocket and gas turbine engines"" to ""Motores para aeronaves, cohetes y turbinas a gas""

Discussion

Jairo Payan Oct 11, 2009:
Blackburn tienes toda la razón Yo antepondría motores en cada instancia para evitar la ambiguedad como tu lo propusiste. Saludos. Me estaba complicando sin razón
Jairo Payan Oct 11, 2009:
Blackburn tienes toda la razón Yo antepondría motores en cada instancia para evitar la ambiguedad como tu lo propusiste. Saludos. Me estaba complicando sin razón
Jairo Payan Oct 11, 2009:
Blackburn tienes toda la razón Yo antepondría motores en cada instancia para evitar la ambiguedad como tu lo propusiste. Saludos. Me estaba complicando sin razón
Jairo Payan Oct 11, 2009:
A mi hay algo que sigue sin cuadrarme, será que hilo muy delgadito? Si como dice blackburn y para evitar la ambiguedad anteponemos motores a cada sustantivo nos quedaría "motores para aeronaves, motores para cohetes y motores para turbinas a gas" Pues bien "motores para turbina a gas" no es correcto, es más es erróno.Una turbina de gas un motor en si, un "motor de turbina a gas" y no dos elementos separados. Está abierta la discusión.
Álvaro Dávila Oct 11, 2009:
“Con la cooperación de los fabricantes líderes del mercado global, la compañía XXX desarrolla y fabrica componentes para motores de aeronaves, cohetes y turbinas a gas, altamente tecnológicos”.

Yo pienso que tanto aeronaves, cohetes y turbinas hacen uso de un motor para poder funcionar, quizá la confusión está en si las palabras enumeradas usan motor o solo las aeronaves...

Ahora si agrego de, antes de cada elemento quizás suene un tanto cacofónico (de aeronaves, de cohetes, de...) pero se elimina la ambigüedad.
jacana54 (X) Oct 11, 2009:
se me ocurre que podría decir: componentes para motores de aeronaves, cohetes y turbinas a gas.
Jairo Payan Oct 11, 2009:
Duda sobre respuesta A mi personalmente me queda una duda pues me parece que la redacción de la respuesta escogida se presta para ambiguedad. Máxime cuando debe incluirse en la respuesta la palabra componentes. Podrias decir como quedó tu redacción final de tu traducción para salir de una duda?
Beatriz Ramírez de Haro (asker) Oct 11, 2009:
Blackburn nos ha aclarado el asunto. Mil gracias a todos
Beatriz Ramírez de Haro (asker) Oct 9, 2009:
¡Claro! Me lo había complicado yo sola. Muchas gracias, Lucía
jacana54 (X) Oct 9, 2009:
Bea, creo que la relación está en que la compañía fabrica "componentes", por eso no importa que sean máquinas bien diferentes; fabrican piezas o dispositivos que sirven para todas ellas. (Si entendí bien tu duda). Saludos, suerte.

Proposed translations

+2
1 day 8 hrs
Selected

Motores para aeronaves, cohetes y turbinas a gas

recordar que aircraft es cualquier aparato moderno capaz de volar (avión, helicóptero, etc...)
no separar la palabra engines de aircraft y rockets o se pierde el sentido de la oración. Es como decir "aircraft engines, rocket engines and turbine (powered by gas) engines.
Peer comment(s):

agree Fabricio Castillo : Me parece que esta es la respuesta más adecuada, con sólo el detalle de usar "turbina DE gas"... Los correctores me la hicieron entender a fuerza de descuentos... jajajajajaja
13 hrs
agree Jairo Payan : De acuerdo lo de "turbina a gas" o "de gas" sería bueno conocer el punto de vista de fabricio. Es más común "a gas". Consultaré al DRAE para salir de la duda.
16 hrs
si, tiene que ser a gas porque de gas sería decir que la turbina esta hecha de gas, ilógico :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Comprendido. Mil gracias blackburn."
7 mins

motores de turbina de gas, para aviones y cohetes

...
Note from asker:
Gracias, Emma
Something went wrong...
+2
37 mins

aeronaves, cohetes y motores de turbina de gas

La observación de Lucia es muy válida. Refraseo mi respuesta

componentes para...
Note from asker:
Gracias, jairo
Peer comment(s):

agree Marina Soldati
18 mins
Gracias Marina! Buen fin de semana
agree psicutrinius : Gracias, Jairo. Lo mismo te deseo, aunque aquí va a ser incluso mejor (incluye el lunes...)
1 hr
Gracias psicutrinus! Buen fin de semana
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search