Glossary entry

Greek term or phrase:

"εργασίες παρεπόμενες της ενδοκοινοτικής μεταφοράς αγαθών, που εκτελούνται υλικώς" σε άλλο κράτος - μέλος, καθώς και παροχή υπηρ

English translation:

activities ancillary to the intra-Community transport of goods carried out physically" in another Member State and the supply of

Added to glossary by Assimina Vavoula
Jun 3, 2005 16:30
18 yrs ago
5 viewers *
Greek term

απόσπασμα σε εισαγωγικά...

Greek to English Law/Patents Law: Taxation & Customs fiscal issues/taxation
β) "εργασίες παρεπόμενες της ενδοκοινοτικής μεταφοράς αγαθών, που εκτελούνται υλικώς" σε άλλο κράτος - μέλος, καθώς και παροχή υπηρεσιών από πρόσωπα που μεσολαβούν ενεργώντας στο όνομα και για λογαριασμό άλλων προσώπων, για την πραγματοποίηση των πράξεων αυτών,

Proposed translations

+9
1 hr
Greek term (edited): �������� �� ���������...
Selected

Βλ. παρακάτω

"activities ancillary to the intra-Community transport of goods carried out physically" in another Member State and the supply of services by intermediaries acting on behalf of third parties for those services

Αυτά τα κείμενα δεν μεταφράζονται "δημιουργικά". Η εθνική νομοθεσία σήμερα απηχεί παντού ΕΟΚικές σκέψεις. Άρα πρέπει να βρεθεί το πλησιέστερο "πρωτότυπο" κείμενο στην αγγλική του διατύπωση.

Όπως όταν βλέπω κάτι σαν κι αυτό:

"Our Father, Who art in heaven, Hallowed be Thy Name"

δεν θα μπω στον πειρασμό να κάνω μετάφραση στα Ελληνικά (αλίμονο), αλλά αναζήτηση του ελληνικού (πρωτότυπου) κειμένου.


- activities ancillary to the intra-Community transport of goods carried out in another Member State;
- the supply of services by intermediaries acting on behalf of third parties for services other than those listed above;
http://europa.eu.int/comm/taxation_customs/resources/documen...

D. Place of the supply of services ancillary to the intra-Community transport of
goods
By way of derogation from Article 9(2)(c), the place of the supply of services
involving activities ancillary to the intra-Community transport of goods, rendered to
customers identified for purposes of value added tax in a Member State other than
that within the territory of which the services are physically performed, shall be
deemed to be within the territory of the Member State which issued the customer
with the value added tax identification number under which the service was rendered
to him.
By way of derogation from Article 9(1), the place of the supply of services
rendered by intermediaries acting in the name and for the account of other
persons, where they form part of the supply of services the purpose of which is
activities ancillary to the intra-Community transport of goods, shall be the place
where the ancillary services are physically performed.
www.tax.nl/en/html/integrated_62.htm


Το θέμα είναι μεθοδολογικό πάλι. Η μεθοδολογία είναι το παν και τα πάντα είναι μεθοδολογία.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-06-03 17:43:54 GMT)
--------------------------------------------------

Μια παρατήρηση: \"movement of goods\" είναι κατά κανόνα \"διακίνηση αγαθών\"
Peer comment(s):

agree Carolyn Brice
4 mins
Ευχαριστώ
agree Elena Petelos : Πράγματι είναι τόσα πολλές οι σχετικές αναφορές, που είναι σίγουρο ότι η φρασούλα στα Ελληνικά ...ξεκίνησε με ancillary activities. :-)/Πολύ ενδιαφέρον, collateral or ancillary thereto :-))
21 mins
Ευχαριστώ. Εξάλλου, η πιο περιβόητη χρήση του "παράπλευρος" είναι το "παράπλευρες ζημιές" = "collateral damages" στον πόλεμο της Γιουγκοσλαβίας
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Αχ Αντράς... πόσο μας βοηθάνε αυτές οι γλωσσολογικές αναλύσεις σου... so much to the point...
1 hr
Ευχαριστώ, Νάντια. Δυστυχώς, τέτοιες περιπτώσεις αντί να βοηθάνε, συνήθως δυσκολεύουν τη μετάφραση λόγω της αναζήτησης
agree Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
1 hr
Ευχαριστώ, Άρη. Ποτέ δεν θα μετέφραζα το ancillary (επικουρικές; υποβοηθητικές;) με το "παρεπόμενες", αλλά... πάσα μεταφραστική δημιουργικότης παυσάτω :-)
agree Vicky Papaprodromou : Ούτε λόγος να γίνεται. Η μετάφραση υποτίθεται πως είναι σύντομος και ευκρινής δρόμος επικοινωνίας που γεφυρώνει τις διαφορές των γλωσσών. Γιατί να φτάσουμε στη Μάγχη, χάθηκε ο Δούναβις; :-)
2 hrs
Ευχαριστώ, Βίκυ. Τον τελευταίο καιρό συχνά συγκρίνω παράλληλα κοινοτικά κείμενα στα Ελληνικά και στα Ουγγρικά: οι διαφορές είναι κραυγαλέες. Γιατί να πάμε μέχρι την ακτή της Μάγχης για να συνεννοηθούμε μεταξύ μας εμείς, Έλληνες και Κεντροευρωπαίοι; :-)
agree Nick Lingris : …and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us
3 hrs
agree Catherine Christaki
17 hrs
agree Maria Ferstl
18 hrs
agree Evdoxia R. (X)
3 days 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
10 mins
Greek term (edited): �������� ���������� ��� �������������� �������� �����, �� ���������� �����

works as result of the transfer of good between members of the EU, which are realized in situ ...

"εργασίες παρεπόμενες της ενδοκοινοτικής μεταφοράς αγαθών, που εκτελούνται υλικώς" σε άλλο κράτος - μέλος,

works deriving (as a result of) the transfer of goods between members of the EU, which are realized (carried out, completed) in another state-member

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-06-03 16:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

of good = of goods (stin arxiki mou protasi) tipografiko. Apologies.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-06-03 16:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q="works as result of...
Peer comment(s):

disagree Nadia-Anastasia Fahmi : ενδοκοινοτικός/η/ο = intra-Community / κράτος μέλος = member-state... standard EU terminology... no other way to say it
2 hrs
There is a million ways to say it as Elena's references have shown. All you need is an open mind and a sharp eye to recognize the slight differences between words. Sometimes a word is not simply a word :).. Thanks for the input though.
Something went wrong...
+5
35 mins
Greek term (edited): �������� ���������� ��� �������������� �������� �����, �� ���������� �����

work(s) associated with the movement of goods within the Community, which are physically carried out

Είναι φράσεις με αρκετά συγκριτικά αποσπάσματα στο SCADplus:

ή παρόμοιες δραστηριότητες, ή ακόμα πραγματογνωμοσύνες ή εργασίες που αφορούν ενσώματα κινητά αγαθά είναι ο τόπος όπου εκτελούνται υλικώς οι παροχές αυτές
the place of supply of services relating to ancillary transport activities, cultural, sport, scientific or educational activities, as well as valuations of or work on movable tangible property, is the place where the services are physically carried out;
http://europa.eu.int/scadplus/leg/en/lvb/l31006.htm
http://europa.eu.int/scadplus/leg/el/lvb/l31006.htm
Obviously emphasis on the physically carried out/performed/executed
You'll probably also fing "materially performed/implemented" in translated texts from Eastern European countries.

ενδοκοινοτικές συναλλαγές

Reference Tελωνειακό Λεξιλόγιο
(2)
TERM ενδοκοινοτικό εμπόριο

Reference ΕΣΟΛ 646



(1)
TERM intra-Community trade

Reference Customs Vocabulary;SEC 646
(2)
TERM movement of goods within the Community

Reference Council Directive 89/462/EEC,OJ 1989 L 226/8



Οn παρεπόμενες many renditions:

περίπτωση μεταβιβάσεως επιχειρήσεων, εγκαταστάσεων ή τμημάτων εγκαταστάσεων — Πρόωρη σύνταξη και παρεπόμενες παροχές

rights in the event of transfers of undertakings, businesses or parts of businesses — Early retirement and associated benefits)
http://europa.eu.int/eur-lex/el/archive/2004/c_00720040110el...
http://europa.eu.int/eur-lex/en/archive/2004/c_00720040110en...

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-06-03 17:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ευχαριστώ τη Νάντια για τον σύνδεσμο.
http://europa.eu.int/comm/taxation_customs/taxation/vat/trad...

Το intra-Community μπορεί βέβαια να χρησιμοποιηθεί με μικρή αλλαγή στη σύνταξη...
work(s) associated with intra-Community movement of goods, which are physically carried out



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-06-03 17:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

Yπάρχει και το derived και το associated και το incidental, και άλλα πολλά για το \"παρεπόμενες\", αλλά μια και αυτή είναι η ορολογία που χρησιμοποιείται στις επίσημες οδηγίες, δεν βλέπω ιδιαίτερο πρόβλημα.
Peer comment(s):

agree Lamprini Kosma
2 mins
:-))
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Αποσύρω γιατί ουσιαστικά λέμε το ίδιο... και ήσουν γρηγορότερη... πάρε και το λινκ μου europa.eu.int/comm/taxation_customs/taxation/vat/traders/intra_community_supplies/index_en.htm
7 mins
:-))/Σ'ευχαριστώ Νάντια, μάλλον γράφαμε μαζί. ¨-) Πολύ καλός ο σύνδεσμος, τον προσθέτω.
agree Vicky Papaprodromou
13 mins
:-))
agree Nick Lingris
18 mins
Όλα είναι σχετικά. http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls...
neutral Valentini Mellas : Simfono alla i protasi leei parepomenes (derived) oxi sindeomenes gia na peis related to ...//Akrivos .. leei parepomenos pou den exei kamia sxesi me to associated :) de diafonoume nomizo ep aftou
20 mins
Βαλεντίνη μου το associated δεν είναι μόνο συνδεόμενος. Δηλαδή το incidental είναι παρεπόμενος και συνώνυμο του derived στο incidental protective effect? Δεν το βλέπω έτσι ακριβώς. Πάντως για να έχει επιλογές η Μίνα έχει προστεθεί σε addendum :)
agree Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
1 hr
:-))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search