Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
ο νοών νοείτω
English translation:
and no more needs to be said
Greek term
ο νοών νοείτω
4 +1 | and no more needs to be said | Spiros Doikas |
5 +4 | a word to the wise (is sufficient) | Ivi Rocou |
4 | He who has ears to hear, let him hear. | d_vachliot (X) |
Jul 7, 2008 09:49: Sokratis VAVILIS changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jul 7, 2008 19:48: Maria Karra changed "Term asked" from "ο νοών νοείτο " to "ο νοών νοείτω"
Jul 10, 2008 10:02: Spiros Doikas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "ο νοών νοείτω"" to ""and no more needs to be said""
PRO (3): Valentini Mellas, Mihailolja, Sokratis VAVILIS
Non-PRO (1): Evi Prokopi (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
and no more needs to be said
http://www.google.gr/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.m...
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=934
a word to the wise (is sufficient)
It is a saying used either in full or just as "a word to the wise".
Well have fun, but a word to the wise, don't let your sister take control.
A word to the wise: Choose the right translator.
agree |
Vicky Papaprodromou
7 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Sokratis VAVILIS
32 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Kettie Nossis
1 day 7 hrs
|
Thanks a lot.
|
|
agree |
Maria Karra
2 days 4 hrs
|
Thank you.
|
He who has ears to hear, let him hear.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-07-08 18:10:00 GMT)
--------------------------------------------------
Εναλλακτικά, μπορείς να το μεταφράσεις κυριολεκτικά, δεδομένου ότι δεν υπάρχει κάτι αντίστοιχο στα Αγγλικά, π.χ.
He who understands, understands ή
Let him who understands, understand.
Υπάρχουν κι ευρήματα στο Google, λίγα μεν, αλλά υπάρχουν.
Εκφράσεις του τύπου verbum sat sapienti, δηλ. a word to the wise έχουν χαρακτήρα νουθεσίας.
Η έκφραση μπορεί επίσης να σημαίνει 1000 άλλα πράγματα, αλλά χωρίς συγκείμενο...
Αυτά που προτείνω παραπάνω αφορούν τις στενές και πιο κυριολεκτικές σημασίες της έκφρασης. Από εκεί και πέρα, υπάρχουν και οι ειρωνικές, πονηρές, υπαινικτικές κλπ περιπτώσεις...
Discussion