Russian term
в госпитале которого
Что-то я туплю - please advise!
3 | wherein [Rosa died] | Vladyslav Golovaty |
4 | in whose field hospital... | Mikhail Kropotov |
3 | Field Hospital 205 where Rosa died | Nick Filatov (Mikalai Filatau) |
Non-PRO (1): TechLawDC
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
wherein [Rosa died]
in whose field hospital...
Вообще, Андрей, Вы наверняка знаете, что эту конкретную часть предложения вряд ли можно переводить в отрыве от всего предложения. Вы ждете вариантов перевода всего предложения? Оно великовато для Kudoz. Дайте Ваш вариант перевода, и тогда к нему можно будет подобрать оптимальную конструкцию конкретно для "в госпитале которого умерла Роза".
Михаил, о переводе всего предложения вроде бы речи не было. "...the diary was handed over to P. A. Molchanov by the staff of the 205th medical battalion..." |
Something went wrong...