Mar 14, 2017 21:12
7 yrs ago
19 viewers *
English term

counterparts

English to Italian Law/Patents Business/Commerce (general) WRITTEN RESOLUTION OF COMMITTEE OF DIRECTORS OF a COMPANY
Dear colleagues,
Can you advice me a better translation for the following paragraph? It is a note including in written resolution of Commitee od Directors of a company.

EN "This Consent may be executed in two or more counterparts, any one of which need not contain the signatures of more than one party, but all such counterparts taken together shall constitute one and the same agreement".

IT "Il presente consenso potrà essere reso esecutivo in due o più copie ed ognuna della quali dovrà presentare le firme di una o più parti, ma tutte le copie nel loro insieme rappresenteranno un solo ed unico contratto".

Thank you in advantage!
Change log

Mar 14, 2017 21:12: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

emanuela.v Mar 15, 2017:
io solitamente traduco con "copie originali", così evito confusioni.
Valerio Pietrangelo Mar 15, 2017:
Executed in two or more counterparts Non per accanimento, ma per completezza. Execute = perfezionare, sì, corretto, ma anche firmare o sottoscrivere. (Fonti: De Franchis, De Palma et al.). Non trovo alcun riscontro per "firmato/sottoscritto/perfezionato in due o più duplicati" e non ho mai trovato questa espressione in un contratto. Non discuto sul fatto che "counterparts" sia anche duplicato. Nel contesto dell'estratto citato dall'OP, forse potrebbe essere meglio: "... potrà essere perfezionato in due o più copie," rispetto a "... in due o più duplicati." Ribadisco che nei contratti redatti in italiano si trova anche "... in due originali". In secondo luogo, cosa c'entri il discorso sulle firme digitali non mi è chiaro. L'OP ha fatto riferimento a firme digitali? Sappiamo se nel caso di specie si parli di copie cartacee o digitali? Forse mi sono perso qualcosa?
Inter-Tra Mar 15, 2017:
Brava Françoise solo 1 parte a firma. Nel mondo digitale c'e' una bella differenza tra 'copi'a e 'duplicato'. La differenza riguarda proprio le modalita' di firma.
Françoise Vogel Mar 15, 2017:
"more than one party" non può essere "una o più parti" ;-)

Proposed translations

+2
13 hrs
Selected

copie

secondo il mio vecchio Ragazzini commerciale.

"firmato in due copie" è espressione consacrata in questi casi.

Art. 1 - Gazzetta Ufficiale
www.gazzettaufficiale.it/.../caricaArticolo?...
Visto e firmato in due copie, di cui una resta alla Committente e l'altra al Professionista. IL PROFESSIONISTA LA COMMITTENTE (firma illeggibile)
Note from asker:
Grazie a tutti!
Peer comment(s):

agree tradu-grace
1 hr
grazie :-)
agree Valerio Pietrangelo
5 hrs
grazie Valerio!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr

originali

Eventualmente "originali identici". Questo si trova normalmente nei contratti.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-03-14 22:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

web reference sbagliata, sorry.
https://www.google.it/?gws_rd=ssl#safe=off&q="in due origina...
Peer comment(s):

disagree Inter-Tra : Perdona Valerio per il disagree, ma gli originali rimangono sempre gli orginali. Tanto e' vero che i 'counterparts' spesso non necessitano di firma.
9 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

duplicati

Per gli atti si utilizza la parola duplicati (l'originale rimane uno).

Vedi Ragazzini 'counterpart'

See also Merriam Webster
Legal Definition of counterpart
: one of two corresponding or duplicate copies of a legal instrument

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-03-15 08:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Stiamo molto attenti a non far credere ad un cliente che ha in mano un originale, invece di un duplicato, il quale spesso non necessita di firma.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-03-15 11:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

Mondo digitale
differenza tra 'duplicato' e 'copia' - lunga e dotta discussione in proposito

[...] Ciò significa in estrema sintesi, che non è onere di chi estrae il documento controllare l’eventuale presenza di firme digitali all’interno del duplicato; sarà sufficiente precisare nella relata di notifica che si tratta appunto di duplicato estratto dal fascicolo informatico.
Il quesito che nasce spontaneo è il seguente: come fa il destinatario a verificare che il documento notificato sia effettivamente un duplicato e non invece una mera copia, soprattutto nel caso in cui (piuttosto frequente in verità) esso sia mancante delle firme digitali? Ebbene: l’unico sistema è appunto l’hash, o impronta digitale che dir si voglia (pensavate di esservene liberati). Tale impronta è anch’essa scaricabile dal polisweb come si vede nelle immagini in allegato. Il file notificato dovrà mantenere lo stesso hash di quello presente nel Polisweb, in caso contrario si tratterà di mera copia necessitante di attestazione di conformità.
Da quanto detto discende una regola fondamentale: il duplicato informatico NON dovrà in nessun caso essere sottoscritto digitalmente dal notificante, pena la “trasmutazione” del duplicato stesso in copia. La firma digitale modifica infatti l’hash del file, e anche il pdf eventualemnte estratto dal documento firmato in CADES avrà impronta diversa. [...]
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:vTrHUi...
Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi
19 mins
neutral Valerio Pietrangelo : Nell'OP leggo: "executed in two or more counterparts", ovvero firmato in due o più "counterparts". Non ho mai trovato in un contratto l'espressione: "firmato in due o più duplicati". A questo punto, tanto vale lasciare "copia".
1 hr
to execute e' 'perfezionare un contratto' ovvero condurre a termine in maniera compiuta e definitiva un contratto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search