May 8, 2015 06:07
9 yrs ago
English term

Discussion

OWatts May 10, 2015:
Я вижу, что здесь какие-то школьники собрались, поэтому выхожу из дискуссии. Всего хорошего.
OWatts May 10, 2015:
Ответ для Landsknecht Вот именно - "имитационный экстракт", тем более что для слова "extract" в русском языке существует давно установившийся перевод - "экстракт". Переводить "экстракт" как "ароматизатор" - это то же самое, что переводить "shampoo" как "гель", "revolution" как "мятеж", "computer" как "ЭВМ" и т.д. Не надо чудить.
Alla_K May 10, 2015:
OWatts: но ни в российской производственной практике, ни в законодательстве нет понятия "имитационный экстракт". Нет его и разговорном русском языке, как верно заметил коллега Landsknecht. Потребителям неведомо, что это такое. Задача переводчика - перевести текст в общепринятых терминах, пользуясь всеми доступными источниками. Отдаю, однако, должное Вашему переводческому образованию, благодаря которому Вы обучились пользоваться расширенным поиском Гугл.
OWatts May 10, 2015:
К Вашему сведению, поисковики, в том числе Google, представляют собой очень важный источник информации для переводчиков. Только ими надо уметь правильно пользоваться, для этого используя advanced search. В наше время этому обучают на переводческих факультетах.
Landsknecht May 10, 2015:
Да, просто переписать "imitation extract" как "имитационный экстракт" (!!!) - это, конечно, намного более удачное решение, чем выяснить, какой смысл вкладывается в это выражение, и найти адекватный термин в русском языке, который имел бы такой же или почти такой же смысл. Тут не надо лазить в законодательство Канады - просто знай себе подставляй русские слова на место английских, и не смущайся, что такого абсурдного термина ("имитационный экстракт") в русском языке нет, и надеюсь - не будет (если только переводчики не постараются).
Мне кажется, дискуссия зашла в тупик.
Всего хорошего!
OWatts May 10, 2015:
Прямо детский сад какой-то! Вам в данном случае нет никакой необходимости делать research. Здесь написано "extract", значит так и надо переводить на русский - "экстракт". Если бы клиент хотел уточнить, что это ароматизатор, он бы сделал это. Не надо ничего за него доделывать или дописывать. Хотя часто указывается в скобках, что это ароматизатор: imitation banana extract (flavouring). Вот тогда в скобках после термина мы укажем, что это ароматизатор.
Alla_K May 10, 2015:
OWatts: здесь переводится не "extract", а термин "imitation banana extract" в контексте юридического документа, поэтому я нашла определение "imitation .... extract" в законодательстве Канады (в США аналогичное) здесь: http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/regulations/c.r.c.,_c._87... а потом, разобравшись, что же из себя представляет "imitation .... extract" (если кратко, то это раствор вкусоароматических компонентов, из которых не все извлечены из натурального продукта (в нашем случае из банана). А потом нашла соответствующий термин в российской нормативной базе - "синтетический ароматизатор", зная обычную практику изготовления "imitation.....extracts" (смешивание натуральных и синтетических компонентов). Если бы синтетические компоненты отсутствовали, то слова "imitation" бы не было в термине. Поделитесь, пожалуйста, своими соображениями его перевода. Только не говорите "гуглится", в данном случае это непрофессионально.
Landsknecht May 10, 2015:
"Imitation Vanilla Flavors differ from extracts because they do not contain alcohol; they do, like the imitation extracts, use both natural and artificial ingredients".
http://www.mccormickforchefs.com/Products/Brands/McCormick-C...

Думаю, после этого не стоит так быть уверенным, что "extract" в данном контексте ни в коем случае нельзя перевести как "ароматизатор". Тут ясно говорится: "extract" - то же самое, что "Flavor" (ароматизатор), только со спиртом. То есть "extract" в данном случае - это особая разновидность ароматизатора, которая содержит спирт.
OWatts May 10, 2015:
Если будете переводить "экстракт" как "ароматизатор", а "ароматизатор" - как "экстракт", то Вас точно рано или поздно к ответственности привлекут. Хотя, скорее всего, до этого не дойдет, потому что у них свои редакторы есть, которые просто исправят Вашу ошибку.
Alla_K May 10, 2015:
to OWatts: У пищевых компаний есть свои мотивы называть ароматизаторы экстрактами. Я же - независимый переводчик. Отвечаю за соответствие содержания перевода оригиналу, так как меня могут и к суду привлечь за неправильный перевод. Если клиент хочет внести в мой перевод исправления, которые я считаю недопустимыми, то он делает это сам, и сам несет ответственность за последствия. Хорошие клиенты у меня спрашивают о допустимости своего варианта, и я вношу изменения, если возможно.
OWatts May 10, 2015:
В том-то и дело, что не надо путать понятия: экстракт - это экстракт, а ароматизатор - это ароматизатор. Видимо, так называемые "научно-технические переводчики" учились не на переводческом факультете, а где-то еще. Я уже несколько лет сотрудничаю с несколькими британскими пищевыми компаниями, и ни одна из них не переводит 'экстракт' как 'ароматизатор'.
Natalie May 10, 2015:
Ради бога. И благодарю за разъяснение, что мы, научно-технические переводчики, переводим не слова, а понятия. А я-то думала...
Alla_K May 10, 2015:
Натали,я согласна, что "imitation banana extract" может содержать натуральные компоненты. Но если он содержит хоть один синтетический компонент, то по новейшему госту (ГОСТ 32049-2013 Ароматизаторы пищевые. Общие технические условия) http://docs.cntd.ru/document/1200103648 он считается синтетическим ("3.5 ароматизатор синтетический: Ароматизатор, вкусоароматическая часть которого содержит синтетические вкусоароматические вещества.") Я бы рассказала больше, так как была на фабрике ароматизаторов и видела производство ароматизаторов и работу лаборатории создания душистых веществ. Но наверное в другой раз:) О переводе слова "extract" в термине "imitation banana extract": мы, научно-технические переводчики, переводим не слова (для этого есть машинный перевод), а понятия. Понятие "imitation ...extract" cоответствует понятию "ароматизатор" российской нормативной базы.
Natalie May 10, 2015:
Согласна с этим замечанием, и добавлю свое: imitation нельзя перевести как "синтетический", потому что во-первых в тех же ГОСТах нет такого термина, а во-вторых, imitation - совсем не обязательно синтетический, поскольку компоненты могут быть натуральные. Так что термин "синтетический ароматизатор" вообще не годится. К сожалению, я вчера не заметила, что в моем ответе произошел какой-то сбой и практически ничего не осталось, а там были очень хорошие цитаты и ссылки. Но теперь я этого по второму разу искать не буду. Могу разве что предложить почитать Википедию, там очень хорошо все описано:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ароматизаторы

Но и "имитационный" тоже не годится, это "самодельный" вариант: то есть его с успехом можно применять в разговорной речи, научно-популярных текстах и т.п., но не в патентах.
OWatts May 10, 2015:
'Extract' нельзя перевести как 'ароматизатор', так как 'ароматизатор' - это 'flavouring'. Мой клиент вернул бы мне такой перевод на доработку, так как не соблюдена терминология.

Proposed translations

4 hrs
Selected

синтетический банановый ароматизатор

Работая в пищевой промышленности, я узнала, что ароматизаторы бывают искусственные, натуральные и идентичные натуральным. Искусственный ароматизатор - это искусственным образом синтезированное химическое соединение (или смесь соединений), не имеющие аналогов в природе, тогда как натуральные получают из натурального сырья (в том числе экстрактов), а идентичные натуральным ароматизаторы тоже синтезируют, но при этом молекулы, входящие в состав такого ароматизатора, являются копиями молекул веществ, содержищихся в натуральных ароматизаторах и натуральном сырье.

Поскольку здесь "имитация", то скорее всего, речь идет об искусственном ароматизаторе, хотя под имитацией может пониматься и идентичный натуральному ароматизатор. "Imitation extract" не является однозначным термином; часто такая формулировка используется либо для того, чтобы избежать явного указания на то, что ароматизатор искусственный, и следовательно, чужеродный человеческому или животному организму со всеми вытекающими вредными последствиями, либо просто по незнанию. Более широкий контекст, доступный автору вопроса, возможно, поможет сделать более точный перевод. Если же это невозможно, то лучше использовать перевод "синтетический банановый ароматизатор", так как и искусственные, и идентичные натуральным ароматизаторы являются синтетическими.

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2015-05-08 11:22:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://vsegost.com/Catalog/60/6031.shtml - страница из ГОСТа, где разъясняется классификация ароматизаторов

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2015-05-08 11:25:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ссылка ведет к начальной странице ГОСТа, а классификация ароматизоторов дана на странице 5 этого ГОСТа.

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2015-05-08 18:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

Да, забыла сказать, что в данном случае "экстракт" нужно переводить, как "ароматизатор", так как никакой он не экстракт. Экстракты в пищевой промышленности есть, но их делают из натурального сырья. Данный продукт определяется, как "пищевая добавка, вносимая в пищевой продукт, для улучшения его аромата и вкуса и представляющая собой смесь вкусоароматических веществ, или индивидуальное вкусоароматическое вещество (вкусоароматическая часть) с растворителем или сухим носителем (наполнителем) или без них" - то есть, согласно ГОСТ Р 52117-2003 = "ароматизатор пищевой". Пищевые ароматизаторы также используются в фармацевтике и других смежных отраслях. Это определение дается на стр. 4 и 5 упомянутого ГОСТА (ссылка выше).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

экстракт, имитирующий аромат банана; банановый экстракт



--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-05-08 06:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

а, возможно, и вкус банана... см. свой контекст...


"...есть ароматизаторы с ароматом свежесорванных плодов и ягод; в последнее время на рынке появились **ароматизаторы, имитирующие** аромат и вкус живых фруктов и ягод".
http://baker-group.net/raw-materials-and-ingredients/630-oil...
Something went wrong...
39 mins

ароматизатор "банан" / ароматизатор Банан

Мне самому такой вариант не очень нравится, но в Интернете очень часто именно так и называется (17400 веб-страниц). Примеры:
"Ароматизатор Банан пищевой идентичный натуральному (содержит как натуральные, так и искусственные компоненты). Ароматизатор вносят в тестовую массу до добавления муки, в крем - в конце взбивания".
http://dukanshop.ru/goods/ароматизатор-банан

"Ароматизатор Банан 25 мл
Пищевой ароматизатор идентичный натуральному
Производитель: Россия
Водорастворимый, частично жирорастворимый
Условия хранения: в закрытом флаконе, температура хранения 10-25°C".
http://www.livemaster.ru/item/10028547-materialy-dlya-tvorch...
Something went wrong...
4 hrs

искусственный банановый экстракт

Вот здесь есть объясения и выписки из ГОСтов и нормативных документов США и ЕС.

Для вкусоароматических добавок в США и ЕС есть различия между artificial (изготовленный полностью из синтетических компонентов, не встречающихся в природе) и imitation (в сосав которого может входить часть натуральных компонентов). У нас таких различий не делают, поэтому и то, и другое называется "искусственным".
Something went wrong...
-1
6 hrs

имитационный экстракт банана

Гуглится очень много ссылок на имитационное мясо, имитационный шпик, имитационный сыр, поэтому думаю, что может иметь место и имитационный экстракт.
Peer comment(s):

disagree Landsknecht : Нет, не может иметь место. И это легко проверить: поиск по точной фразе ""Имитационный экстракт банана" - ноль совпадений.
2 days 5 hrs
Ваш довод ничего не доказывает. Возможно, этот ингредиент является новым для российского рынка и его названия в русском варианте пока не существует. Кроме того, вполне возможно, что в интернете можно встретить неправильные варианты перевода.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search