Glossary entry

Spanish term or phrase:

frutos con hueso y pepitas

German translation:

Kern- und Steinobst

Added to glossary by Ines R.
Jan 11, 2009 20:51
15 yrs ago
Spanish term

frutos con hueso y pepitas

Spanish to German Science Agriculture Obstanbau+Kernobst
Kontext: Anbau von Obstbäumen:
Cultivo de frutos con *hueso y pepitas*
Meine Lösung ist:
Anbau von Kernobst - oder gibt es hier noch eine genauere Lösung ?

Proposed translations

+8
1 min
Selected

Kern- und Steinobst

ist beides, Kirschen z.B. sind Steinobst, Äpfel sind Kernobst
Note from asker:
danke Katja
Peer comment(s):

agree Christine Döring
0 min
Danke Christine
agree Andrea Martínez
22 mins
Danke Andrea!
agree Konrad Schultz
26 mins
Danke dir, Knr
agree Daniel Gebauer : genau! Bzw. umgekehrt.
33 mins
Theoretisch von der Übersetzung her hast du natürlich Recht, aber ich habe hier gleich "Lokalisierungsarbeit" geleistet ;-) auf deutsch sagt man doch eher Kern- und Steinobst, zumindest vom Gefühl her ;-)
agree Sabine Reichert
1 hr
Auch noch zugange? Danke schön!
agree Fabienne Kelbel
1 hr
Danke Fabienne ;-)
agree Ivan Nieves : genau!
2 hrs
Danke schön!
agree Dodo Hobi
12 hrs
Danke schön!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank"
1 hr

Früchte mit Kern und Samen

Los duraznos, ciruelos, etc. tienen hueso, las naranjas, melones, semillas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-01-11 22:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

Los huesos, carozos o drupas contienen en su interior la semilla y cada fruta tiene una sola unidad (la excepción que conozco sería la nuez del pará).
En los frutos de semilla la semilla tiene una delgada cubierta y se presentan en cantidad.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-01-11 23:03:05 GMT)
--------------------------------------------------

Anbau von Kernobst se refiere probablemente al cultivo de frutas como manzanas y peras.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Du widersprichts dir selbst, du schreibst ciruelos tienen hueso, manzanas es Kernobst y naranjas tienen semillas (Samen), aber nach semillas ist überhaupt nicht gefragt, trotzdem gibst du es als Übersetzung an ;-)
9 hrs
Tja, scheint ich war nicht ganz bei mir... wahrscheinlich weil wir hier auf Spanisch "carozo", "semilla" oder "pepita" sagen... und die Grenzen sind etwas verwischt. ¡Entschuldigung! und danke für die Aufklärung. Gruss, Manfred
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search