Glossary entry

Spanish term or phrase:

"...realizar la mayor capacidad de los registros del ser humano."

English translation:

...to express the fullest possibilities / strike the deepest chords of human sensibilities...

Added to glossary by eski
Oct 5, 2008 21:57
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

"...realizar la mayor capacidad de los registros del ser humano."

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature BOOK REVIEW
The author comments:
"...que le interesaba **realizar la mayor capacidad de los registros del ser humano,**escribir una novela rica en matices, en la que hubiera cariño, ternura, valor, y mostrarlos en distintos ángulos."
Change log

Oct 7, 2008 21:37: eski Created KOG entry

Oct 7, 2008 21:37: eski changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/819772">eski's</a> old entry - ""...realizar la mayor capacidad de los registros del ser humano.""" to ""...to express the fullest possibilities / strike the deepest chords of human sensibilities...""

Discussion

eski (asker) Oct 7, 2008:
"...strike the deepest chords of human sensibilities" Note to answerers: I finally decided to go with Scott's suggestion, except that I opted for "sensibilities" which I think is closer to the meaning of "registros", thanks also to Marjory and Paul for your very valid contributions!

Proposed translations

+4
24 mins
Selected

...to express the fullest possibilities / strike the deepest chords of human experience...

Lots of options here... this is my suggestion!



--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-10-05 22:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

Here the word "registro" seems to be like "registering" - an abstract way of saying "feeling" or "experiencing" - but there is also the musical sense of "registro" which is why I like the option of using "chords".

I didn't directly translate "mayor capacidad" but its flavor is connoted by the word "fullest".

And "realizar" is an abstract way of saying "expressing" or "portraying" - also "achieving" of course but I think a work of art might express or portray more than achieve a feeling or experience.

Finally, I didn't interpret "el ser humano" as an *individual* "human being", but rather as the state of human *being* in general - ie, human "existence" or "experience."

Other possibilities:

"...to portray the deepest depths / the furthest reaches of human emotions/feelings..."
Note from asker:
Wonderful simile:("chords"); you've set the pace, Scott-Thanks!-eski
Peer comment(s):

agree Liliana Galiano
18 mins
agree MarinaM
3 hrs
agree Jürgen Lakhal De Muynck
17 hrs
agree Egmont
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for a great suggestion, Scott!"
4 hrs

to probe/ sound the depths/the range of human experience

I also thought of the word depths, which can collocate with verbs like probe or sound. Musical register covers a range, as in this case, and linguistic register does so as well, but the word register doesnt sound quite right here.
Note from asker:
I like your thinking, Marjory and I'm sure that your entry will be taken into consideration also. Thanks!
Something went wrong...
10 hrs

to express the full extent of the range of human experience

as commented previously if 'registros'was seen in the musical sense then perhaps 'scale' or extent /range would be useful.
Note from asker:
Well done, Paul: Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search