Glossary entry

Spanish term or phrase:

a la naranja

English translation:

a l\'orange

Added to glossary by matt robinson
Jul 16, 2015 08:46
8 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

a la naranja

Spanish to English Other Food & Drink dish descriptions
The dish is 'PAVO A LA NARANJA'.

I would naturally use ' a l'orange', as this is widely used (in Britain, at least), but I'm not sure if I should use the French, as these descriptions are for native and non-native (and non-British) English speakers.

I could use 'TURKEY WITH ORANGE', but it doesn't have the same ring to it (from my British English perspective).

I don't know if this is the right place for the question, either. It isn't strictly a term problem.

Any comments would be welcome.

TIA

Discussion

Rachel Fell Jul 16, 2015:
Something like "Orange-scented turkey" - ? http://chefatlarge.in/recipes/orange-scented-turkey-38482/
matt robinson (asker) Jul 16, 2015:
...but the name of the dish is going to be used in the marketing. It's a company that produces and delivers typical dishes, for consumption at home. They sell directly to the consumer, and do not supply restaurants (who would subsequently name their dishes as they saw fit)
Rachel Fell Jul 16, 2015:
Oh, I see - thought it was in a restaurant. Maybe just Turkey with orange would be best then-?
matt robinson (asker) Jul 16, 2015:
Not really, but the list of ingredients only lists orange juice. This is industrial food production statutory requirements regarding ingredients, and I don't have any further information (but haute cuisine it certainly ain't!)
Rachel Fell Jul 16, 2015:
Do you know how the orange is incorporated or used in the dish? There could be other ways of phrasing it depending on that.
Noni Gilbert Riley Jul 16, 2015:
Most definitely a l'orange It's been around for so long that any other version would make me think it was a different dish. Non native speakers learn a wide range of terms from haute cuisine - qed - and lower which are not strictly speaking English. We're not going going to start talking about chicken in wine when it's coq au vin or fine herb omelette instead of aux fines herbes.

Proposed translations

+8
12 mins
Selected

a l'orange

– Dinde a l´orange – Turkey a l´orange – Kalkoen in sinaasappelsaus – Pavo a la naranja –
https://epicureanfood.wordpress.com/
Peer comment(s):

agree neilmac : "The French have a word for it" :)
6 mins
agree Lisa McCarthy
9 mins
agree Rick Larg
28 mins
agree Lindsay Spratt
28 mins
agree Elizabeth Joy Pitt de Morales
46 mins
agree Muriel Vasconcellos
49 mins
agree InmaGarcia : For me, "Turkey a l'orange" is the best option. When I studied Translation at uni, my teacher told us that, in terms of cuisine, French and Italian words are highly appealing. Therefore, I will keep it in French.
1 hr
agree Carol Gullidge : agree with Noni: The British are totally au fait with "à l'orange", and it doesn't really matter if the orange is in a sauce or not - although it's very unlikely not to end up that way.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
11 mins

in orange sauce

I agree with Noni's post and would be inclined to use "a l'orange" myself.

However, if you really don't think this would be suitable, I have also seen "duck in orange sauce" in menus and recipes in the UK. Just another option.

Good luck!
Something went wrong...
3 days 14 hrs

orange juice

Just did a quck google search for the terms "orange juice" and "turkey" and the best result is "orange juice turkey" in my opinion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search