Glossary entry (derived from question below)
Apr 20, 2009 10:42
15 yrs ago
12 viewers *
Spanish term
"esquela"
Spanish to English
Art/Literary
Anthropology
General
I have been using "death notice," "announcement of death," "necrological notice" and "necrology" to translate "esquela" and "necrológica" (I am aware that necrological is apparently not a word in English...) In some texts that I have seen, the terms obituary and death notice are used arbitrarily, and necrology, despite its close definition to "esquela," is rarely used. But obituaries are long(er) narratives dedicated to a decased personality, and "death notices" are the brief, customary announcements posted by bereaved relatives, friends, and co-workers... so which is it?
Proposed translations
(English)
4 | bereavement | David Brown |
References
Your choice | John Cutler |
Change log
Apr 20, 2009 18:22: David Brown Created KOG entry
Proposed translations
6 mins
Selected
bereavement
I think this might cover what you are looking for. Many newspapers have "bereavement columns" which are basically "notices of death"
Note from asker:
Thanks! The subtle implied differences between "death notice" and "bereavement notice" serve my purpose in translating an article on the 2006 "guerra de las esquelas" in the Spanish press |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "i saw that newspapes carry "obituaries," "death notices" and "bereavement notices," and the subtle difference between the last two suits my purposes. Thanks!"
Reference comments
27 mins
Reference:
Your choice
I think "death notice" is fine.
Note from asker:
Thanks! I will go with death notice on, say 60 of the 80 times "esquela" shows up in my text! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Noni Gilbert Riley
: Ditto - although hard to say without exact context(s).
22 mins
|
agree |
Henry Hinds
: And with Aceavila's comment also.
2 hrs
|
agree |
Lucy Williams
2 hrs
|
agree |
benvolio29 (X)
6 hrs
|
agree |
Beatriz Pérez
6 hrs
|
Something went wrong...