Glossary entry

Russian term or phrase:

Лубочных дел мастер

Italian translation:

maestro del lubok

Added to glossary by Assiolo
Jan 31, 2011 15:31
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Лубочных дел мастер

Homework / test Russian to Italian Art/Literary Journalism
E' il titolo di un articolo che vorrei citare nella mia tesi di laurea.
L'articolo parla dei "lubok moderni" di Andrej Kuznecov e potete vederlo qui: http://smena-online.ru/stories/lubochnykh-del-master
Vi ringrazio tantissimo in anticipo, non riesco proprio a trovare una traduzione accettabile!
Change log

Feb 7, 2011 12:19: Assiolo Created KOG entry

Discussion

P.L.F. Persio Jan 31, 2011:
Ho l'impressione che voglia dire anche qualcos'altro, oltre al significato letterale. Ci penso un po' e vado alla ricerca di un "lume".

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

maestro di lubok/della stampa popolare

Лубок è un genere di stampe popolari russe, direi precursore degli odierni fumetti. Essendo un fenomeno tipico russo, molto diffuso, oltre alle traduzioni del tipo "stampa popolare" che, a pensarci bene, non rendono appieno la sua particolarità e tipicità, viene usato anche il termine "lubok", senza traduzione. Io opterei per "maestro di lubok".
Note from asker:
Grazie mille! In generale nella tesi lascio sempre lubok (anche perché parlando di fumetti il discorso è abbastanza specifico), però come missdutch pensavo che quest'espressione potesse avere anche qualche sfumatura di significato in più, probabilmente mi sono fatta ingannare dall'ordine delle parole!
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : sì, è davvero qualcosa di particolare e molto "russo"./Non ti sfugge nulla: hai ragione, meglio DEL lubok.
55 mins
Grazie! Ora che ci penso, bisognerebbe dire "maestro DEL lubok", non DI, vero?
agree Martin Svehlik : confermo, é usato cosí nelle biografie italiane di Malevič o Larionov che ne erano influenzati....
14 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+1
1 hr

Il maestro dei lubki: Andrej Kuznecov infonde nuova vita alle stampe popolari russe.

Pensavo che volesse dire anche qualcosa come "pittore da fiera", ma non ho trovato conferme in nessun dizionario, neanche nel Dal'.
Puoi tradurre letteralmente, altrimenti potresti dar libero sfogo alla fantasia e aggiungere a mo' di sottotitolo: "Andrej Kuznecov infonde nuova vita alle stampe popolari russe".
Buon lavoro!
Note from asker:
Grazie missdutch! Pensavo che mi sfuggisse qualcosa ma alla fine in questo caso credo che tradurrò letteralmente.
Peer comment(s):

agree Maria Sometti (Anishchankava)
1 day 4 hrs
большое спасибо, Мария!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search